あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

2021年6月23日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 通过父亲节的祝福语体验中文里感情的表达方式 父の日の祝福文から中国語の感情表現を覗く

あなたの知らない中国語!

 

「2021年6月23日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 通过父亲节的祝福语体验中文里感情的表达方式 父の日の祝福文から中国語の感情表現を覗く」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!上周日,也就是6月的第三个星期天是父亲节。自从数年前中国国内开始大幅宣传父亲节以来,每年一到这个时候你就可以在网上找到很多很多有关父亲节的祝福语。从最简洁的“父亲节快乐”到十分煽情的文章,祝福语各式各样。


从这些父亲节的祝福语中我再次发现了中国人在表达感情时的一些特征。这些特征小孙我从以前就一直很想研究并给大家介绍一下。虽然还远远没有总结好,但是毫无疑问的一点是,中文的感情表达方式要比日语来的热烈或激烈,来的煽情。


日本人祝福爸爸父亲节快乐的时候一般也就是说一句“父亲节快乐”。最多再加一句“谢谢对我的抚养”,很简洁。那么中国人的文采究竟如何,我们来举几个例子瞧瞧。“他的肩膀是我看世界的瞭望台,是他把我举过头顶看世界。”怎么样?是不是很煽情?在中国人眼里,这是很正常的祝福语。


继续举一个例子。“想快点长大,好有与他一同并肩承担岁月的力量。”下一个,“谢谢你让我有了无条件的退路,可以随时全身而退回到你的保护圈里。”再举一个,“你从来不许我骄傲,却从来不掩饰我是您的骄傲。”再来一个,“悠悠父爱,厚重如山。致我们心中无所不能的父亲。”


继续举例子。“愿六月灿烂的阳光永远照耀父亲慈祥的笑脸,愿六月绵绵的细雨永远滋润父亲宽广的心田。”再来一个,“小时候跟着爸爸看世界,长大后才发现,我才是爸爸的全世界。”


最后来一个长一点的祝福语。“深沉如山,温驯如风,你陪我小,我陪你老。他很平凡,什么都给不了我,却又什么都给了我。大爱无言,至爱无声,感谢您为我遮风挡雨。感谢您不是超人却为我变成了万能。”


你听下来觉得怎么样呢?是不是觉得很煽情呢?或者说有的文章你可能会觉得不知道这个人到底在说什么。我想一般日本人是不会把自己的感情表达到这个程度上的,因为既会觉得害羞,也会觉得反而不真实,或者有点过度,没必要。从这一点上来看中文的表达方式更接近欧美文化。说实话我对日本人在这一点上的看法很有兴趣,请一定要把你的感想写在本节目的博客或推特上哦!

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


煽情

煽情的、人の感情を高ぶらせる、という意味です。日本語にも「煽情的」という言葉はありますが、日本語においての「煽情的」より中国語においての「煽情」の方が遥かに高い頻度で使われています。話し言葉としても全く問題なく使えます。また日本語の「煽情的」には欲望を高ぶらせるという意味もありますが、中国語の場合、感情を高ぶらせる方に重点を置きます。


例文:

这篇文章的作者为了显示自己的文采,把文章写得太煽情了,反而有点假。


訳文:

この文章の作者は自分の文才を見せびらかすために煽情的になり過ぎて、逆に嘘っぽく感じます。

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!先週日曜日、つまり6月の第三日曜は父の日でした。中国が数年前から父の日を大々的に宣伝し始めてから、毎年父の日になると関連する祝福の言葉がネットに沢山流れてきます。一番シンプルな「父の日おめでとう」から煽情的文章まで様々です。


このような父の日の祝福を読んで、中国人が感情を表現する時の特徴を見つけました。これらの特徴は昔からずっと研究して皆さんにご紹介したかった内容です。まだ全然まとめきれていませんが、これだけは言えます。中国語の感情表現は日本語より熱烈というか激しいというか煽情的です。


父の日に日本人なら普通「父の日おめでとう」とだけ言うでしょう。もう一言足すとしたら「育ててくれてありがとう」ぐらいでしょうか。とてもシンプルです。では中国人の祝福文の例文を幾つか読んで、その「文才」を確認してみましょう。

「彼の肩は私が世界を見るための展望台。彼が私を頭上に上げて世界を見せてくれた。」これが祝福文ですが如何ですか?煽情的でしょう?中国人からすればこれぐらい普通です。


次の例文です。「早く大きくなりたい。大きくなって彼と肩を並べて一緒に流れていく歳月を背負う力を手に入れたい。」次の例です。「ありがとう。あなたが私にいつでも当てにできる逃げ道をくれた。いつでも無事に逃げて、あなたの保護下に戻れる。」もう一個。「何事も自慢にし過ぎてはいけないとあなたはいつも叱ってくれるが、いつも私のことを自分の自慢だと言って隠なさい。」もう一個。「長く続くその父の愛は山の如く厚い。私たちの心の中ではなんでもできる父よ、おめでとう。」


引き続き例を挙げていきます。「六月の燦然たる太陽の光が永遠に父の優しい笑顔を照らしてくれるように。六月の綿々と降り続く小雨が永遠に父の広い心の田んぼを潤うように。」次の例です。「小さい時お父さんに連れられて世界の全てを見ようとしましたが、大きくなって私こそお父さんの全てだと気付きました。」


最後にちょっと長めの祝福文を挙げます。「山の如く深く落ち着いており、風の如く柔らかくて優しい。小さい私を育ててくれた代わりに、歳をとった彼に付き添っていく。彼は平凡で私に何かをくれることはできないのに、全てを私にくれた。大きな愛は言葉要らず、至高の愛は声も要らない。雨風を遮ってくれてありがとう。スーパーマンではないのに私のために万能になってくれてありがとう。」


聞いていてどう思いますか?とても煽情的だと思いますか?文章によってはこの人何言ってるのかというものもありましたね。日本人はここまで自分の感情を表すことはないと思います。恥ずかしいし、逆に嘘っぽいし、度を超えていて必要ありません。この点で言うと、中国語の表現は欧米の文化の方に近いと言えます。

実はこの点に関して日本人の見方にとても興味を持っています。ぜひご感想を番組のブログやTwitterでお書きください!ありがとうございます。