あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

2022年2月23日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 葫芦兄弟3 误入泥潭・上 中国語童話3 ひょうたん兄弟3 泥沼・上

あなたの知らない中国語!

 

「2022年2月23日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 葫芦兄弟3 误入泥潭・上 中国語童話3 ひょうたん兄弟3 泥沼・上」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

2022年2月23日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 葫芦兄弟3 误入泥潭・上 中国語童話3 ひょうたん兄弟3 泥沼・上


この番組の情報源は中国国内のメディアやSNSなどです。

中国語の原文と日本語の訳文は「あなたの知らない中国語!」のブログに載せています。

ブログのテキストを確認しながら聞くことをお勧めします。

(ブログ:https://shiranaichinese.hatenablog.com/)

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!上一集我讲到老爷爷夜晚被妖怪派出的部队施计给捉走了,葫芦们十分愤怒。到了后半夜,电闪雷鸣,一带刮起了暴风雨。在暴风雨当中,七只葫芦里的红葫芦落地,从里面蹦出一个娃娃。这个娃娃刚出生就有五六岁的孩子那么大,头上顶着个葫芦头饰,脖子上挂着葫芦叶的项链,穿着敞胸的红背心和红裤子,一双眼睛炯炯有神。


这个葫芦娃降生后活动活动身体,然后纵身一跃,竟然一下蹦起了十几米高,落地时震得大地都颤抖了一下,好是厉害!“大哥大哥,快去救爷爷,快去救爷爷!”藤上剩余的六个葫芦纷纷向大娃请愿。“好,我马上就去,一定要把妖怪捏的粉碎!”大娃一边回答,一边举起身边的一块巨石往地上一砸,把石头砸得粉碎,看来这个大娃力大无穷啊。


大娃翻过山岭,跨过悬崖峭壁,开始向妖精的洞穴进发。途中碰到一座大娃爬不上去的很高的巨石,只见大娃不慌不忙开始变大,没过多久他就变得和巨石一样高,很轻松地就翻了过去。原来大娃还有这个绝招!


跑着跑着,大娃来到了一座山的山脚下。放眼往四处一看,只见这个山脚下遍地都是人和各种动物的尸骨。只有吃腐肉的怪鸟和啃庄稼的蝗虫以及各种蜘蛛等虫子还活着,简直就像一个地狱。大娃心想这一定是妖精作的孽,这么看来妖精的洞穴一定不远了。


大娃猜得没错,这座山就是妖精的老巢。我们来看看老巢里正在发生些什么。只见一个用蜘蛛网做的门封起来的小房间里关着一个老人,这不正是老爷爷吗?这时,门忽然打开了,蛇精和蝎子精就站在外面。“老人家,你和我无冤无仇,这次请你来……”蛇精用很温柔的语气开始向老爷爷说话,可是老爷爷没等她说完就回道:“哼,有这么请的吗?”蛇精依旧保持了温柔的语气说:“冤仇易结不易解。我们攀个亲家,交个朋友,包你可以安度晚年。”蝎子精也在一旁劝说:“这是我们的一片诚意啊,哈哈哈哈哈!”


这妖精似乎在打什么鬼主意,不知道老爷爷会不会上当呢?且听下回分解。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


有这么〇〇的吗?

こんな〇〇方ある?という意味です。〇〇には動詞が入ります。怒る時や責める時に使うことが多いです。例えば「こんな食べ方ある?」は「有这么吃的吗?」と言います。また「有」を「没」に変え、疑問文を平叙文に変え、「没这么〇〇的。」も同じ意味です。


例文:

“有你这么说话的吗?太粗鲁了!”“说得对,没你这么讲话的,快向对方道歉!”


訳文:

「そんな口の利き方ある?失礼すぎるだろう。」「その通りだ。そんな喋り方はないだろう。相手に謝るんだ。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!前回ではおじいちゃんが妖怪部隊の罠にハマり、夜中に連れ去られてしまったところまでお話ししました。ひょうたんたちは怒りました。夜の後半になると雷と稲妻と共に暴風雨が吹き荒れました。荒天の中で、七つのひょうたんの内、赤色のひょうたんが蔓から地面に落ちました。中からなんと子供が出てきたのです。この子は生まれたばかりなのに、体は既に五、六歳の子ぐらいの大きさです。頭のてっぺんにひょうたんが乗っており、首にはひょうたんの葉っぱのネックレスを付けています。上半身は赤いベストを羽織っているだけで、前は開けています(スギちゃんのような感じです)。半ズボンも赤いです。眼は大きく、キラキラしてとても元気そうです。


生まれたばかりのこのひょうたん童子は体をほぐし始めました。そしていきなりジャンプしたかと思うと、なんと十数メートルの高さまで跳んだのです。着地する時は大地が振動するほどでした。こりゃすごい!「長兄、長兄(中国語は兄弟姉妹を順番に「大哥二哥三哥五弟六弟小弟」や「大姐二姐三姐五姐六姐小妹」などと呼びます。日本語ではこのように長兄や次兄などで呼ぶのはあり得ないことですが、他に便利な言葉がないため、このように訳させて頂きます。)、早くおじいちゃんを助けに行って!」残りの六つのひょうたんは皆一番目のひょうたん童子にお願いしました。「わかった。すぐ行く。必ずや妖怪たちを粉々にしてやる!」大娃(ひょうたん童子の長兄という意味です。)は答えながら隣にある大きな石を持ち上げて地面に叩きつけました。あんなに大きな石なのに、一瞬で粉々になってしまいました。どうやら大娃は力持ちのようです。


大娃は山を登り、崖を飛び越え、妖怪たちの洞窟に向かいました。途中高すぎて登れない大きな岩がありましたが、なんと大娃は慌てずに体を大きくし始めました。暫くして彼は岩と同じ高さになり、軽々と岩を登ったのでした。大娃はこんな離れ業もできるのですね!


そのまま走っていくと、ある山のふもとに来ました。周りを見渡すと、人や動物の骨があっちこっちに見えます。腐肉を食べる変な鳥や作物を食いつくすバッタ、そして蜘蛛などの虫だけが生息しています。まるで地獄のようでした。これはきっとあの妖怪たちの仕業です。ということは洞窟も近くにあるかもしれないと大娃は思いました。


大娃の読みは当たっていました。この山こそが妖怪のアジトです。今アジトで何が行われているか見てみましょう。洞窟の中に蜘蛛の巣で封じられている小部屋があります。その小部屋に一人のお年寄りが監禁されています。おじいちゃんではありませんか。ちょうどその時、蜘蛛の巣でできているドアが開き、蛇の妖怪と蠍の妖怪がそこに立っています。「おじいちゃん、私たちの間に恨みも敵もないからこそ、こうやってお招きしたわけですが…」蛇の妖怪が口を開きました。しかしまだ話の途中なのに、おじいちゃんが「ふんっ」と言って遮りました。「こんな招き方ある?」蛇は優しそうな口調を変えずに続けました。「人間って誰かを恨むのは簡単ですが、仲直りするのは大変ですよ。だからそう言わないでください。ここは一つ仲良くして、友達になりましょう。そうすれば、あなたが悠々と晩年を過ごせることをお約束します。」蠍の妖怪も同調しました。「これは俺たちの誠意ですぞ。わははははは!」


どうやら妖怪たちは何か企んでいるようです。おじいちゃんは騙されるのでしょうか。次回でお話しします。