あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

通常版第48話インスタント麺1/方便面1

あなたの知らない中国語!

 

通常版第48話インスタント麺1/方便面1

 

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E7%AC%AC48%E8%A9%B1-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%83%88%E9%BA%BA1-%E6%96%B9%E4%BE%BF%E9%9D%A21/id1528116819?i=1000508061374

 

Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify

open.spotify.com

 

Anchor:

anchor.fm

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問は毎回番組の最後の質問コーナーでご紹介することがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

 

通常版第48話インスタント麺1/方便面1

原稿

 

今日の本文

大家好!中国人特别喜欢吃,而方便面无疑是中国人最经常吃的食物之一了。中国的内陆地区,也就是北方地区、中部地区和西部地区原本就有吃面食的文化,所以方便面一经问世就红遍了大江南北。比如一些加班族甚至把方便面叫做“加班伴侣”。

 

こんにちは!中国人は食べるのが大好きです。中でもインスタントラーメンは間違いなく中国人が一番食べている物の一つです。内陸部、つまり北部、中部、西部には昔からそれぞれ麺を食べる文化があります。それ故、インスタントラーメンは世に出るや否や、中華大陸全土であっという間に流行しました。インスタントラーメンを「残業の伴」と呼ぶ残業族も居るぐらいです。

 

在第46集中我们介绍过方便面又称泡面。根据地域和习惯的不同还可以叫做快速面、速食面、杯面、快餐面、干脆面等多种称呼。而香港人则习惯称之为“公仔面”,原因是香港最有名的方便面的商标是一个小人偶,于是“公仔面”对香港人来说就成了方便面的代名词。

 

第46話ではインスタントラーメンの様々な呼び方についてご紹介しました。地域によって呼び方が異なることもあります。例えば香港人は「人形麺」と呼びます。香港で一番有名なインスタントラーメンのブランドマークが小さな人形であることから、「人形麺」がインスタントラーメンの代名詞になったそうです。

 

大家都知道现代的方便面是日本日清食品的创始人,出生在台湾的安藤百福发明的。他在1958年发明的鸡汤拉面是世界上最早的方便面产品。不过其实在古代就有好几种有关方便面起源的说法。

 

ご存知の通り、現在一般的に食べられているインスタントラーメンの発明者は日清食品創始者、台湾出身の安藤百福という人物です。彼が1958年に発明した「チキンラーメン」は世界初のインスタント麺商品です。しかし古代にもインスタント麺の起源にまつわる説が幾つかあるのです。

 

比如公元前205年的西汉时代,后来的汉国大将军韩信带兵十万进攻西魏。为了解决行军时的兵粮的问题,韩信发明了这样一种面食。他首先命人将荞麦粉和麦粉揉在一起,煮成八成熟的大面饼。然后将面饼切成宽条,随身携带。这种宽条面只需加水一煮便可食用,可以说是古代的方便面了。

 

例えば紀元前205年の前漢の時代、後の漢の大将軍韓信が十万の兵を率いて魏国に攻め入りました。行軍の際の兵糧を確保するため、韓信はこんな食べ物を発明したそうです。先ず蕎麦粉と麦粉を揉み合わせて生地を作ります。その生地を八分まで茹であげ、平たく丸く伸ばします。そして幅広に切り、持ち運べるようにしました。この平べったい麺は水で少し煮るだけで食べられるという点で、古代のインスタントラーメンと言えます。

 

另外在世界的很多地方都有将煮熟的面条油炸后佐以汤汁的料理。比如在中国的清朝,书法家伊秉绶请厨师在家为母亲祝寿。在中国,祝寿时必须得吃面。可是厨师不小心将已经煮熟的面放入了煮沸的油锅里。没办法,厨师不得不配上汤后把这个油炸过的面端了上来。

 

また麺を煮てから油で揚げ、スープに入れて食べる料理が世界各地に存在します。例えば中国の清の時代では、伊秉綬という書道家が母親の誕生日祝いにシェフに料理を振る舞ってもらいました。中国ではお年寄りの誕生日祝いに麺を食べる風習があります。しかしシェフは煮終えた麺をうっかり煮えたぎった油に入れてしまいました。仕方なくシェフは、この揚げた麺をスープに入れて出しました。

 

没想到客人们吃了之后赞不绝口,都说好吃,于是这道菜就流传了下来。因为是出自伊秉绶伊家的菜,所以就被命名为了“伊面”或“伊府面”。中国早期的国产方便面就有好几种是叫什么什么伊面的,比如我小时候流行过的三鲜伊面。

 

思いもよらず、お客さんたちはみな美味しいと褒めてくれましたので、この料理は後世に残ることになりました。伊秉綬の家、つまり「伊家」で誕生した料理なので、「伊麺」或いは「伊家麺」と名づけられました。初期の中国国産インスタントラーメンにも何種類か「なになに伊麺」という商品があります。私が子供の頃に流行った「三鮮伊麺」もその一つです。

 

说到在中国最成功、最流行的方便面品牌当然是“康师傅”了。其实这家从台湾起步的公司最早是一个油厂,从事油脂炼制工作。1992年,当康师傅拿出第一袋康师傅方便面后便风靡全中国。这第一袋康师傅方便面的口味叫“红烧牛肉味”,这个口味至今依然是全中国销量最高的方便面产品。

 

中国で最も成功し、一番流行っているインスタント麺のブランドは「康師匠」です。実は台湾出身のこの会社、昔はオイル会社として油脂の精製を行っていました。ところが1992年、「康師匠」は自社として初のインスタント麺を世に出し、これが一世を風靡しました。その最初の味は「牛肉醤油煮」で、この味は今でも中国最高の売上を誇っています。

 

最后我们来看看中国方便面的产量和消费量。有数据显示,在2006年时中国已经占据了全世界一半的方便面的产量。而美国的里斯咨询公司发表的≪2018年方便面行业分析与展望报告≫中显示2018年全世界一共消费了约1036亿份方便面,其中中国人消费了五分之二左右,约400亿份方便面,遥遥领先世界其他国家。

 

最後に、中国のインスタント麵生産量および消費量を見てみましょう。データによると、中国は2006年時点で既に世界のインスタント麵生産量の半分以上を占めていました。アメリカのライズ・コンサルティング・グループが『2018年インスタント麵業界の分析と展望についての報告書』でこのように発表しています。2018年、世界で約1,036億食のインスタント麵が消費されましたが、中国はその五分の二に当たる約400億食を消費しました。他の国を遥かに凌駕する数字です。

 

方便面对中国人来说是非常常见的食品。无论是白领还是蓝领,无论是学生还是老人,可以说没有人没吃过方便面。不过方便面并不被认为是一种健康的食品,因此孩子常常会被家长提醒不要常吃方便面。

 

中国人にとってインスタント麺はとても身近な存在です。ホワイトカラーやブルーカラー、学生やお年寄りなど、あらゆる層において、インスタント麵を食べたことのない中国人はいないと言えます。しかし健康的な食べ物と考えられている訳ではないため、親が子供に沢山食べないようにと注意することも多いです。

 

和日本一样,方便面是你想要最快速度简单地解决一顿饭的时候的选择之一,比如忙得没有时间休息的上班族。或者是正餐之外的时间里肚子饿想稍微充充饥的时候才吃,比如作为下午3点左右的零食来吃。还有就是没钱的学生为了节约会常吃方便面,我以前就经常吃。

 

日本人と同じくインスタント麺は、食事を素早く簡単に済ませたいときの一つの選択肢です。サラリーマンが多忙で休み時間が取れない時。或いは朝昼夕以外に小腹を満たしたい時に食べます。例えば三時のおやつです。また節約したい貧乏学生がよく食べます。私もよく食べていました。

 

今日の単語とフレーズ

1.大江南北

意味は中国全土、です。この言葉は直訳すると「大きな川の南と北」になりますが、この大きな川というのは長江のことです。またの名を揚子江と言います。中国最長の川で、ちょうど中華大陸の真ん中当たりを流れています。故に長江の南と北で中国の全土を指すようになっています。どちらかというと書き言葉よりではありますが、あまりにも有名な言葉なので、普段の会話でもよく使います。

例文:“你知道宋祖英吗?”“那当然,当年她的歌声可是红遍了大江南北啊!”

訳文:「宋祖英って人知ってる?」「もちろん!彼女の歌声は中国全土で大人気だったからね!」

 

2.祝寿

意味は年配者の誕生日を祝う、です。寿を祝うと書いて「祝寿」、分かりやすいですね。基本的な使い方は「给〇〇祝寿」と言います。「〇〇の誕生日を祝う」という意味です。

例文:“我明天请假回老家给爸爸祝寿。”“好啊!你父亲多大了?”“70大寿,得好好庆祝一下!”

訳文:「明日は休みを取るの。地元に帰ってお父さんの誕生日祝いをやるんだ。」「いいね!お父さんお幾つ?」「70歳よ、派手に祝わわなきゃ!」

 

3.正餐

意味は三食のような正式な食事のことです。反対語はおやつという意味の「零食」です。

例文:“别吃零食了,一会儿正餐会吃不下的”“不吃正餐了,方便面就是我的正餐。”

訳文:「これ以上おやつ食べないで。後でご飯が食べられなくなっちゃう。」「ご飯は食べない。このインスタント麵が俺の飯だ!」

 

4.充饥

意味は空腹を満たす、です。当面の空腹感を少し軽減するために、ガッツリではなく、ちょこっと食べることを指します。

例文:“我饿了!”“再过1个小时就要吃正餐了,吃个香蕉充充饥吧。”

訳文:「お腹空いた!」「あと一時間でご飯食べるから、バナナ一本食べて空腹を満たしたら?」

 

その他

1.チェリーフリー:车厘子自由

高い輸入さくらんぼうを自由に買えるぐらいの経済力を指す。

 

2.人形麺:公仔面

香港でのインスタント麵の呼び方。下記のWikiのリンクで人形マークがご覧頂けます。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AC%E4%BB%94%E9%BA%B5

 

3.干脆面

中国版のベビースターですが、自分で砕いて食べる必要があります。

 

4.インスタント麺サラダ・インスタント麺アレンジ

中国ではインスタント麵をアレンジして食べることが多いです。野菜やお肉を足して一つの料理にします。下記は有名なレシピサイトですが、インスタント麵と調べるとこのように色々出てきます。

https://www.xiachufang.com/recipe_list/94619/

 

5.有名なインスタント麵ブランド

康师傅红烧牛肉面:圧倒的人気

康师傅红烧牛肉面_百度百科

 

统一老坛酸菜牛肉面:万年二番手。紫色が特徴。

统一老坛酸菜牛肉面_百度百科

 

汤达人日式豚骨拉面:同じく「統一」というブランド。日本式豚骨ラーメン。日本のラーメンが大人気ですね!

http://www.xplian.net/xpp20459944632/

 

螺蛳粉:最近中国全土を風靡した麺。早速インスタント麵になっています。

中国で大人気の「螺蛳粉 」とは一体 | 東方網

 

6.今麦郎方便面在日本上市

prtimes.jp

 

以上どうぞよろしくお願い致します。