あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

通常版第18話 流行語1/流行语1

あなたの知らない中国語!

 

通常版第18話 流行語1/流行语1

の配信がスタートしました!

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E7%AC%AC18%E8%A9%B1-%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E1-%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD1/id1528116819?i=1000493659420

 

Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify:

 

open.spotify.com

Anchor:

anchor.fm

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問は毎回番組の最後の質問コーナーでご紹介することがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

 

通常版第18話 流行語1/流行语1

原稿

 

今日の本文

大家好!和世界上所有其他语言一样,中文每一天都在发生着变化,尤其是在网络上。2020年3月份的统计显示,每周至少使用互联网1小时以上的中国人超过9亿人。这9亿网民在网络上发明的各种新奇的说法是推动中文变化的一个重要的原因。哪怕只是日常生活中的一点小事,或者新闻报道里的一个说法,在中国网民的键盘下都可能成为一个“梗”。这个“梗”就有可能成为新的中文词语。

 

こんにちは!世界中の言語と同じように、中国語は日々変化しています。特に変化が激しいのはネットの世界です。2020年3月の統計によると、一週間に1時間以上インターネットを利用する中国人は9億人を超えます。この9億人のネット民がネット上で様々な新しい表現を発明しています。これが中国語を変化させている要因の一つになっています。日常での些細な出来事から、新聞報道での言い方まで、どんなことでも、ネット民のキーボードを経て何かの「ネタ」になりえます。この「ネタ」が新しい言葉になったりします。

 

和日本一样,中国每年也会评选本年度的十大流行语。这一期我们来看一看2017年≪咬文嚼字≫杂志评选出的十大流行语。首先排名第一的是“不忘初心”。这个词因为是中共第十九次全国人大上的一个关键词,所以在那一年备受国人的瞩目。没错,中国的流行语有很多是来自政府发表的言语。

 

日本と同様、中国でも毎年流行語大賞TOP10が選ばれます。今回は中国の有名雑誌『咬文嚼字』が選んだ2017年流行語TOP10をご紹介したいと思います。先ず一位に輝いたのは「初心を忘れず」です。この言葉は中国共産党第十九回全国人民代表大会でのキーワードとなったため、中国人の注目を集めました。このように、中国での流行語は政府発表から来るケースが多いのです。

 

然后是“共享”这个词。2017年在中国出现了各种“共享类经济模式”,并取得了不小的发展。比如共享单车,共享汽车。还有共享雨伞,甚至是共享充电宝。共享自然就成了大家的口头禅。接下来的词是“有温度”。这个词也是因为政府的发言才火起来的。在上海市的党代会上提到了上海要在这五年之内成为人文之城。其具体的内容是“建筑是可以阅读的,街区是适合散步的,公园是最宜休憩的,城市始终是有温度的。”这个词流行的理由在随后的今天的话题中给大家介绍。

 

次に紹介したいのは「シェア」という言葉です。2017年、沢山の種類の「シェアリング・エコノミー」が中国で出現し、大きな発展を遂げました。シェアリング自転車然り、シェアリングカー然り。傘や、携帯充電器までシェアできるようになり、「シェア」という言葉も自然とみんなの口癖になりました。次の言葉は「温かみのある〇〇」です。この言葉も政府の発言でバズりました。上海市共産党代表大会で、上海がこれから5年間で目指す人文的大都会という未来像が提示されました。その具体的なイメージは「味わうことのできる建物を作る。散歩に適する街を作る。気持ちよく休憩できる公園を作る。どんな時でも温かみのある都市を作る」です。この言葉が流行った理由は後ほど今日の話題でご紹介します。

 

下一个词是“油腻”。事情起于一位网友在微博上发表了一篇题为≪中年男性去油腻步骤≫的趣文。这儿的“油腻”指的是“体型发福、穿着不美观、说话惹人厌”等中年男性之所以惹人厌的缺点。这篇文章一下子引起了热议,有好多名人也在自己的微博上相继发文,谈如何避免成为油腻的中年猥琐男。长期以来,中国的中年男人们因其对自身的不注意,导致在社会上已经形成了一种受人厌的形象。这个词可以说是长年累积的对这一问题的意见的大爆发。

 

次の言葉は「脂ぎった」です。事の発端はウェイボー、つまりミニブログで投稿されたある文章です。タイトルは『中年男性の溜まった油を除去する方法』です。ここで言う「油」とは「メタボリックな体型、ダサいファッション、嫌な喋り方」など中年男性が嫌われる理由のことです。この文章は熱い議論を起こしました。脂ぎった下品な中年男性にならないためにはどうすればいいか、沢山の有名人が相次いでウェイボ―で意見を発表したのです。この言葉が話題を呼んだ背景には、長年自分を甘やかし続けた中年男性に対する社会全体の嫌悪感がありました。長年積み重なったこの問題に対する不満の大爆発と言えるでしょう。

 

“尬”这个汉字也入选了。“尬”这个字原本一般只被用在“尴尬”这个词中,但是2017年的时候人们开始把“尬”单独拿出来和别的字组合在一起,形容十分尴尬的什么什么。比如和唱歌放在一起就成了“尬唱”;和聊天放在一起就成了“尬聊”,用法很多。

 

ガー「尬(気まずい)」という漢字も入賞しました。この漢字は一般的にはGaṅgā「尴尬」という単語でしか使われていませんでした。しかし2017年には「尬」だけを拾って、他の漢字と組み合わせて使うようになりました。意味はとても気まずい〇〇、です。例えば歌と組み合わせると、「気まずく歌う」になり、話すと一緒に使うと「気まずい会話」になります。使い方は多種多様です。

 

个人觉得2017年十大流行语中最让我惊讶的词是“打call”。这个词来自于日本御宅文化。指的是在演唱会上应援自己喜欢的偶像时所喊的口号。随着日本动漫文化对中国的影响的加深,日本偶像、声优等频繁访华举行演唱会。所以日式的声援方式也开始在中国有名起来。另外在中文中除了这个原本的意思之外还广泛的指对某人的喜爱或应援。这个词能出现在十大流行语中可见日本文化对中国的影响有多大、多深。

 

2017年の流行語大賞で一番驚かされたのは「コール」という言葉の入賞です。この単語は日本のオタク文化に由来します。ライブなどで押しのアイドルに声援を送る時のあの「コール」です。日本の漫画・アニメ文化が中国への影響を拡大するにつれて、日本のアイドルや声優が頻繁に中国でライブを行うようになりました。そのおかげで日本式の応援方法である「コール」も知られるようになってきました。ただ中国語では元の意味の他に、誰かを押す気持ちや応援することを指す意味もあります。「コール」流行語大賞に入賞したことから、日本文化が中国に与えた影響の大きさと深さがうかがい知れます。

 

今日の単語とフレーズ

1.梗

意味はネタ、です。

例文:“你现在放弃相当于比赛提前结束。”“这是什么梗来着?”“灌篮高手啊!”

訳文:「諦めたらそこで試合終了ですよ…?」「それ何のネタだっけ?」「スラムダンクですよ!」

 

2.口头禅

意味は口癖、です。

例文:“日语中句尾里经常出现的ある是什么意思啊?比如ご飯美味しいある!”“日语明明很流畅但是为了表明自己是中国人所以勉强编造的一个动漫角色的口头禅。”

訳文:「日本語の語尾によく出てくる「ある」はどういう意味ですか?例えばご飯美味しいあるとか。」「日本語はできるけど、中華キャラだってことを強調するために作り出したアニメキャラの口癖ある。」

 

3.火

意味はバズる、人気がある、です。「火」という漢字は「火」や「怒る」といった通常の使い方の他に、「バズる、人気がある」という意味もあります。例えばとても人気があるは「很火」、バズったは「火了」と言うことができます。とても便利な言葉なので、是非たくさん使ってみてください。

例文:“石原里美最近怎么这么火?”“她本来在中国就很火,最近说是要和普通人结婚,所以就更火了。”

訳文:「石原さとみってどうして最近そんなにバズってるの?」「元々中国でも人気だけど、一般人と結婚するって発表したから、余計バズったんだよ。」

 

4.可能什么什么假什么什么

意味は多分偽物の〇〇、或いは偽物の〇〇を△△したかもしれない、などです。例えば「偽物のテキストを復習したのかもしれない」は「我可能复习了假书」、「多分偽物の彼氏だ」は「我可能找了个假男友」と言います。この表現は学生の間でバズり出したものです。試験の後、思っていたのと違う内容が出題され、狙っていた点数まで届かなかったり、または恋人が理想的じゃなかったりする時に、「そんなはずじゃなかった」という悔しさや可笑しさを表す表現です。

例文:“我男朋友说他情人节要加班,不能陪我。”“你可能找了个假男友。”

訳文:「彼氏が残業があるから、バレンタインデーは一緒に過ごせないって。」「それ多分偽物の彼氏だね。」

 

 

以上どうぞよろしくお願い致します。