あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

第52話 中国人の心に根付いた童話・寓話・神話・昔話1/扎根在中国人心里的童话・寓言・神话・老故事1

あなたの知らない中国語!

 

通常版第52話 中国人の心に根付いた童話・寓話・神話・昔話1/扎根在中国人心里的童话・寓言・神话・老故事1

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819#episodeGuid=a13d1913-29d8-47a4-90b4-1d073d932de7

 

Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify

open.spotify.com

 

Anchor:

anchor.fm

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問は毎回番組の最後の質問コーナーでご紹介することがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

 

通常版第52話 中国人の心に根付いた童話・寓話・神話・昔話1/扎根在中国人心里的童话・寓言・神话・老故事1

原稿

 

今日のニュースピックアップ

为了避免支付行李超重费用,4名男子在机场用30分钟吃完60斤桔子

 

这件事发生在今年1月14日。4名男子因公出差前往中国南部的云南省。在返程之前他们购买了很多的礼物想带回去,其中就包括了60斤桔子,据说是花了50块钱买的。但是大家都知道坐飞机的时候可以托运以及带上飞机的行李重量是有限制的。在昆明机场办理托运的时候服务人员告诉他们这60斤桔子超重了,需要额外支付300元超重托运费。

听到这个价格这4位男子觉得不值得,于是他们做出了一个惊人的决定:当场把这些桔子吃光!于是当天昆明机场里就出现了这么一个囧镜头,4个大男人围在一起默默地狂吃桔子。有好事者在一边给他们计时,最终60斤桔子4个人花了30分钟全部搞定。

唉,别的不说了,你分给周围的人一点不行吗?

 

今日の本文

大家好!今天我们来讲一个在中国家喻户晓的寓言故事。这个寓言故事是一个真实的故事,叫“孔融让梨”。

 

こんにちは!今日は中国で誰もが知っている寓話を一つお話しします。この寓話は実際に起きた物語です。タイトルは「孔融梨を譲る」です。

 

东汉鲁国,有个名叫孔融的孩子。他十分聪明,也很懂事。除了爷爷奶奶爸爸妈妈之外,孔融还有五个哥哥和一个弟弟,一家人相处得十分融洽。

 

後漢の時代の魯の国に孔融という子供がいました。頭が良くて、物分かりのいい子です。孔融にはおじいちゃんおばあちゃん、お父さんお母さんのほか、五人のお兄さんと一人の弟がいました。家族仲良く過ごしています。

 

有一天,孔融的妈妈买来很多梨给大家一起吃。一大盘梨放在一家人面前,哥哥们让孔融和最小的弟弟先拿。孔融看了一眼盘子里的梨,发现梨有大有小。你猜,孔融拿了一个什么样的梨呢?

 

ある日、みんなで食べようと孔融のお母さんが梨をたくさん買ってきました。大きな皿に積まれたたくさんの梨を見て、お兄さんたちは孔融と一番小さい弟に先に取らせます。梨を見て、サイズに差があることに孔融は気付きます。さて、孔融はどんな梨を取ったでしょうか?

 

他不挑好的,不拣大的,只拿了一个最小的。爸爸看见了,心里很高兴:别看这孩子才四岁,还真懂事哩。就故意问孔融:“这么多的梨,又让你先拿,你为什么不拿大的,只拿一个最小的呢?” 

 

彼は良さそうな梨でもなく、大きい梨でもなく、一番小さい梨を選んだのです。それを見てお父さんはとても喜びました。「この子はまだ四歳なのに、物分かりがいいね!」お父さんはわざと孔融に聞きました。「こんなにたくさんの梨があって、先に取っていいのに、どうして大きいのを取らなかったの?どうして一番小さいのにしたの?」

 

孔融回答说:“我年纪小,理应拿个最小的。大的留给长辈和哥哥吃。” 父亲又问他:“你还有个弟弟哩,弟弟不是比你还要小吗?” 孔融说:“我比弟弟大,我是哥哥,我应该把大的留给弟弟吃。树有高低,人有老小。尊敬老人敬得长辈,是做人的道理。” 

 

孔融は答えました。「私は年下ですから、一番小さい梨を取るべきです。大きいのはおじいちゃんやお兄さんたちに譲るべきです。」お父さんはまた聞きました。「弟もいるじゃないか。弟はあなたより年下でしょう?」孔融は言いました。「私は弟より年上です。お兄さんですから、弟に大きいのを譲るべきです。木には高い木と低い木があります。人には年上と年下がいます。年上を敬うことは人としての道理です。」

 

你看,孔融讲得多好啊。他父亲听了之后哈哈大笑:“好孩子,好孩子,真是一个好孩子。” 孔融四岁,知道让梨。上让哥哥,下让弟弟。大家都很称赞他。

 

いいこと言いますね。その答えを聞いてお父さんは笑いました。「いい子、いい子、本当にいい子だ。」四歳の孔融は梨を譲ることをちゃんと知っていました。年上のお兄さんに譲り、年下の弟にも譲ります。みんな彼を褒めました。

 

孔融让梨的故事告诉我们凡事都应该遵守公序良俗。我们从小应该知道做人应懂得谦让、礼貌和尊重他人。好了,故事就到此为止。

 

孔融梨を譲る」という物語は、何事も公序良俗を守るべきだと教えてくれました。謙虚であること、礼儀正しくあること、他人を尊重することを小さい時から知るべきということです。はい、おしまい。

 

今日の単語とフレーズ

1.真实的故事

意味は実際にあった物語、です。この話はフィクションではなく、実際に起きたことですよ、と表現したい時に使えます。典型的な使い方は「这是一个真实的故事」です。意味は「これは実際にあった話です」。

例文:“赤壁之战是一个真实的故事吗?真的发生过吗?”“这个战斗的确发生过,是真实的。但是细节不好说。”

訳文:「赤壁の戦いって本当にあった話なの?実際に起きたの?」「戦い自体は確かにあったわ。本当の話よ。ただ詳細は分からない。」

 

2.懂事

意味は物分かりがいい、聞き分けが良い、または物事をわきまえる、物心がつく、です。「懂事」は年上が子供に向けて使う言葉です。間違っても年上に使ってはいけません。

例文:“你的孩子太懂事了,知道谦让。”“那当然,我教出来的。”

訳文:「お子さん本当に物分かりがいいですね!」「当然ですよ。私が教えたんですから。」

 

3.有大有小

意味は大きいのもあれば、小さいのもある、です。「有〇有〇」は中国語でよく使う表現で、これもある、反対のこれもある、さまざまある、という意味を表します。例えば「年よりもいれば、若いのもいる」は「有老有小」と言います。「軽いのもあれば、重いのもある」は「有轻有重」と言います。

例文:二回目学生们的学习能力有高有低,当然学习进度也会有快有慢。

訳文:「学生たちの学習能力に差があるから、当然進み具合にも違いが出る。」

 

4.好孩子

意味はいい子、です。子供を褒める時の定番ですので、是非覚えてください。反対語は単純に「坏孩子」と言えなくもありませんが、「不是好孩子」の方をよく言います。

例文:“撒谎不是好孩子。”“妈妈,那我不撒谎,我要做好孩子!”

訳文:「嘘ついたら悪い子になっちゃうよ。」「ママ、じゃ嘘つかない。私いい子になる!」

 

その他

1.「孔融让梨」の古文原文(一例)

融四岁,与兄食梨,辄引小者。人问其故。答曰:“小儿,法当取小者。

 

2.「小千」さんから頂いたコメントの中国語部分について

頂いたコメント:你好,我每天听这个podcast。又很有意思又有用的。谢谢! 

 

私の意見

①「的」は要りません。

②この文だと「很」が一個だけだと若干違和感を感じます。「很…很…」にしましょう。

③「又…又…」より「既…又…」の方がいいと思います。もしくは「又」を使うなら「很」を取ります。

④「勉強になる」を「有用」に訳していますが、「能学到很多东西」にした方がよりいいと思います。

 

修正後例①:既有意思,又能学到很多东西。

修正後例②:又有意思,又可以学到很多东西。

 

 

以上どうぞよろしくお願い致します。