あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

通常版第40話 流行語3/流行语3

あなたの知らない中国語!

 

通常版第40話 流行語3/流行语3

の配信がスタートしました!

 

皆さんの中国語勉強のために、今回からブログで原稿を掲載致します!

内容は:

①「今日の本文」のフル原稿(中国語+日本語!)

②「今日の単語とフレーズ」のフル原稿(例文と意味の説明も!)

③他の部分で触れた中国語のキーワードなど

原稿読みながら聞き取れなかった部分を確認しましょう!

是非ご活用ください!

(原稿はこの記事の一番下に掲載しております)

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

Apple Podcast:

https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E7%AC%AC40%E8%A9%B1-%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E3-%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD3/id1528116819?i=1000503862875

 

Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify

open.spotify.com

 

Anchor:

anchor.fm

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問は毎回番組の最後の質問コーナーでご紹介することがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

 

通常版第40話 流行語3/流行语3
原稿

 

今日の本文

大家好!2020年就将接近尾声了。12月4日≪咬文嚼字≫杂志公布了2020年中国年度十大流行语,这也是中国多个流行语评选中最有影响力的评选。我们这就来看看今年中国人之间流行了什么样有意思的中文呢?

 

こんにちは!2020年の終わりが近づいています。12月4日に『咬文嚼字』という雑誌が2020年中国流行語大賞TOP10を発表しました。これは数多くある中国の流行語大賞の中で一番影響力のあるものです。では今年中国人の間でどんな面白い言葉が流行ったのか早速見てみましょう。

 

第一个词,“人民至上,生命至上”。2020年最大的主题之一当属抗击新冠疫情,这句话是习近平主席提出的中国共产党在抗疫期间的口号之一。

 

一つ目、「人民至上。人命至上。」2020年最大のテーマの一つが新型コロナウイルスとの戦いです。この言葉は習近平主席が提唱したもので、疫病との戦いにおける中国共産党のスローガンの一つです。

 

第二个词,“逆行者”。这个词也是和新冠有关。面对疫情这样的危险和困难,一般人可能会退缩。但是有一部分人却临危不惧,勇往直前,逆行而上。他们就是工作在第一线的广大医务工作者和公安民警等职业的人群。所以这儿的“逆行者”形容的就是不顾自己的安危去拯救他人的人。

 

二つ目、「逆行する者」。この言葉も新型コロナ関連です。疫病に直面すると、委縮するのが普通です。しかし一部の人は危険を顧みず、普通の反応とは逆に勇敢に立ち向かおうとします。それが第一線で活躍している医療従事者や警察官の方々です。「逆行する者」はこのように、自分の安否を顧みず、他人を救う人のことを指します。

 

第三个词,“飒”。“飒”这个字来自“英姿飒爽”,多形容女性帅气利落、潇洒清爽、矫健挺拔。在新冠病毒肆虐期间,女性撑起了抗疫的半边天,尤其是医务工作者。这个词的流行正表示了对女性同胞的崇敬。

 

三つ目、「颯」。この字は「英姿颯爽」という言葉から取っています。「英姿颯爽」は格好よく、爽やかで、てきぱき働く颯爽とした女性を指すことが多いです。新型コロナウイルスが猛威を振るっていた間、特に女性の医療従事者がウイルスとの戦いで大きな役割を果たしました。そこから発展して、女性への敬意を表す言葉として流行したのです。

 

第四个词,“后浪”。这个词来自明代编纂的谚语集≪增广贤文≫中的一句话,“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”。为什么这个古代谚语中的词会突然走红呢?理由是一个同名短视频。我们一会儿在今天的话题中详细介绍。

 

四つ目、「後から来る波」。この言葉は明の時代に編纂されたことわざ集『増広賢文』の中の一文から取っています。「長江では後から来る波が前の波を飲み込む。世の中では若人が先人に取って代わる。」では何故この古代のことわざが急に流行りだしたのでしょうか。その理由は一つの動画です。後程今日の話題で詳しくご紹介します。

 

第五个词,“神兽”。原本是指中国神话传说中的动物,而在这儿指的却是鬼灵的孩子们。受疫情影响,今年中国的中小学很多都推迟开学并实行网上授课。很多鬼灵的孩子们在上网课时各种调皮捣蛋,让老师难以应付。而对家长来说孩子长时间待在家里总会闹出很多烦心事来,在老师和家长眼里孩子们犹如神兽一般十分棘手,难以驾驭。所以就苦笑着戏称他们为“神兽”了。

 

五つ目、「神獣」。神様に獣と書きます。元々中国の神話の動物を指しますが、ここではやんちゃな子供たちを指します。コロナの影響で、今年中国では多くの小中学校が新学期の授業開始日を延期し、同時にオンライン授業も導入しました。するとオンライン授業中、やんちゃな子供たちがありとあらゆるいたずらをし、先生たちを困らせていました。また親にとっても、子供が長時間家にいることで、困りごとが増えました。先生と親からすれば、子供はまるで「神獣」のように扱いにくく、厄介な存在です。故に「まったく神獣は困ったものだ」と苦笑いして呼んだのです。

 

第六个词,“直播带货”。顾名思义就是通过直播来卖东西。这个网上销售的方式在几年前就开始在中国流行。而在新冠的影响下,今年直播销售可以说是火爆的不得了,著名的主播带来的销售量也是惊人的。

 

六つ目、「販促配信」。文字通り配信して物を売ることです。このネット販売方式は数年前から中国で流行りましたが、コロナウイルスの影響で今年は特に大流行しました。有名な配信者がもたらした売上は驚くほど大きな額となりました。

 

第七个词,“双循环”。这是中国共产党在今年提出的中国经济发展的新方向。双循环指的是国内的内循环,即内需,和国际的外循环,即进出口等外需。原本中国十分重视外需,但现在新冠流行、贸易战争爆发,国际形势发生了变化。为了应对新形势,中国正在转型为以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新的经济发展模式。

 

七つ目、「双循環」。これは中国共産党が提唱する中国経済が進むべき新しい方向です。双循環というのは国内の循環、つまり内需、と国際循環、つまり輸出入などの外需のことです。元々外需を非常に重視していた中国ですが、最近は新型コロナウイルス流行や貿易戦争の勃発など、国際情勢の変化がありました。それに対応するため、内需を主体としつつ、国内外の双循環が互いに促進する新しい経済発展のモデルに切り替えようとしています。

 

第八个词,“打工人”。中文里的“打工人”既指做临时性工作的人,也指正式工里的体力劳动者或外来务工人员。不过在今年流行的影响下,打工人的定义扩展到了所有被雇佣者,不管是临时工还是正式工。

 

八つ目、「アルバイター」。中国語でのアルバイターは非正規雇用の労働者を指します。また正規雇用の肉体労働者や他県から来た労働者も指します。しかし今年の流行により、アルバイターの定義は正規非正規に関わらず、全ての被雇用者に広がりました。

 

今年9月22日,一名打工的网友发表了一条自拍视频,视频中他一副要出门打工的样子,并说:“勤劳的人已经奔上了塔吊,你却在被窝里伸了伸懒腰,你根本没把自己生活当回事儿。早安,打工人!”

 

今年9月22日、某アルバイターがネットで自撮り動画を公開しました。動画で彼はこれからアルバイトに行く様子でこう言っています。「勤勉な人は既にこうやってタワークレーンに登っている。それに比べてあなたはまだベッドの中であくびをしている。あなたは全然本気で生きていない。全てのアルバイターよ、おはよう!」

 

这个视频引来大量关注与模仿,“打工人”一词随即引爆网络。无论是精英白领还是普通职员都戏称自己为打工人。这个说法即表达了自己依然是在为别人打工的无奈,又显示出了努力生活、积极向上的心态。

 

この動画は関心を集め、沢山の人が真似しました。その後「アルバイター」という言葉もネットで大流行しました。エリートサラリーマンから普通の職員まで自分のことを「アルバイター」と自嘲するようになりました。これは自分がまだ誰かの下で仕事をしているという虚しさを表していると同時に、一生懸命前向きに頑張っているという姿勢の現れでもあります。

 

第九个词,“内卷”。这个词来自英语的Involution,意思是向内部卷曲,或指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前以及不能进化为更高级的模式的现象。在今年的流行中被用来指某个行业内部过度的竞争。具体内容我们在今天的话题中详细介绍。

 

九つ目、「インヴォルーション」、中国語で「内巻き」と言います。この言葉は英語のInvolutionから来ています。もともとの意味は中に向かって巻いていること、または社会形態や文化がある程度発展したのち停滞し、それ以上先進的なものに進化できない現象を指します。今年は主に、業界内が過度で行き過ぎた競争状態にある、という意味で流行りました。詳しくは今日の話題でお話しします。

 

第十个词,“凡尔赛文学”。一种以低调的方式进行炫耀的说话方式,简称凡学。这种说法方式的特征是先抑后扬,明贬暗褒,假装苦恼,实际却是在绕着弯炫耀自己。比如想炫耀自己长得瘦的时候会说:“好羡慕那些长肉快的人。我一个月吃了好多东西就是到不了90斤,真是太不公平了。”

 

十個目、「ベルサイユ文学」。つつましい言葉で自慢する喋り方のことです。中国語での頭文字、平凡の凡を取って、「凡学」と略します。この喋り方は控えめに導入して後半で持ち上げたり、貶めているように聞こえて実は自分を褒めていたり、悩んでいるフリをして実は遠回しに見せびらかしていたりするなどの特徴があります。例えば自分が痩せていることをアピールする時はこのように言います。「肉が付きやすい人って本当羨ましい。この一か月ずっと食べているけどどうしても45キロまで太れない。本当不公平!」

 

今日の単語とフレーズ

1.接近尾声

意味は終わりが近づいている、です。

「尾声」は尾っぽの尾に声と書いて、終わりを意味します。その終わりが近づいているということで、「接近尾声」になります。

例文:“今年的红白歌会即将接近尾声了,最后让我们和SMAP的成员一起合唱萤之光!”

訳文:「今年の紅白歌合戦も終わりが近付いています。最後にSMAPのメンバーのみなさんと一緒に蛍の光を歌いましょう!」

 

2.肆虐

意味は猛威を振るう、です。

例文:“新冠的肆虐让今年很多人放弃了旅游的计划。”“是啊,希望情况能早日好起来!”

訳文:「新型コロナが猛威を振るっているせいで沢山の人が旅行の計画を諦めたね。」「そうね。早く状況が良くなってほしいね。」

 

3.调皮捣蛋

意味はやんちゃな、いたずら好きな、またはいたずらをする、です。

「调皮」と「捣蛋」の二つの言葉がくっついてできた単語です。「调皮」はやんちゃな、いたずら好きな、という意味で、「彼はやんちゃな子です」は「他很调皮」で表現することができます。「捣蛋」はいたずら、またはいたずらをするという意味で、「彼はいたずらをしている」は「他在捣蛋」で表現することができます。

この二つの言葉を合わせると、やんちゃな、という形容詞的な使い方も、いたずらをするという動詞的な使い方もできます。例えば「他很调皮捣蛋」は「彼はやんちゃな子です」。「他喜欢调皮捣蛋。」は「彼はいたずらをするのが好きです」という意味になります。

例文:“我家的孩子可调皮了,管都管不住。”“孩子喜欢调皮捣蛋那是正常的,家长只能辛苦点啦。”

訳文:「うちの子やんちゃ過ぎて、全然言うこと聞いてくれないのよ。」「子供がやんちゃなのは当たり前だから、親は苦労するしかないよ。」

 

4.不把〇〇当回事儿/没把〇〇当回事儿

意味は〇〇を難しい、もしくは重要だと見なさないで、なめてかかる、です。このように否定形で使うことがほとんどです。このフレーズを直訳すると「〇〇を事として見ていない」になります。

例文:“这次又考砸了……”“你没把考试当回事儿,当然考不好啦。”

訳文:「テストまたダメだった…」「なめてかかってたから当然でしょう。」

その他

1.後から来る波(后浪)のリンクと全文(孫の訳文付き)

①bilibiliフルバージョン

https://www.bilibili.com/video/BV1FV411d7u7/

CCTV(中国中央テレビ局)バージョン

https://www.bilibili.com/video/BV1FV411d7u7?p=3

 

全文(孫の訳文付き)

那些口口声声,一代不如一代的人,应该看着你们;

「今時の若者はダメだな」と嘆く人たちはあなたたちをしっかり見るべきだ。

像我一样,我看着你们,满怀羡慕。

私と同じようにあなたたちを見るべきだ。私は羨望の眼差しであなたたちを見ている。

人类积攒了几千年的财富,所有的知识、见识、智慧和艺术,像是专门为你们准备的礼物;

人類が何千年も掛けて積み上げた富、知識、見識、知恵そして藝術はあなたたちへのプレゼントです。

科技繁荣、文化繁茂、城市繁华,现代文明的成果被层层打开,可以尽情地享用;

発達している科学技術、繁栄している文化、繁盛している都市、これらの現代文明のプレゼントの箱が開けられ、存分に享受できるようになった。

自由学习一门语言、学习一门手艺、欣赏一部电影、去遥远的地方旅行。

自由に外国語を勉強する。自由に一芸を身に着ける。自由に映画を鑑賞する。自由に遠いところに旅する。

很多人,从小你们就在自由探索自己的兴趣;

沢山の若者が小さい頃から自由に自分の趣味を広げている。

很多人在童年就进入了不惑之年;不惑于自己喜欢什么,不喜欢什么。

趣味が自由すぎて、何を好きになるか、何を嫌いになるか、迷うぐらいだ。

人与人之间的壁垒被打破,

人と人との隔たりが破られた。

你们只凭相同的爱好,就能结交千万个值得干杯的朋友,

あなたたちは趣味が同じなだけで乾杯できる友達を何千も何万も作れる。

你们拥有了,我们曾经梦寐以求的权利——选择的权利

あなたたちは我々が夢に見た自由を手に入れた。選択の自由だ。

你所热爱的就是你的生活,你们有幸遇见这样的时代;

好きなモノがそのままライフスタイルになる。こんな時代に恵まれて、あなたたちはラッキーだ。

但是时代更有幸,遇见这样的你们。

しかし時代のほうがもっとラッキーだ。あなたたちに出会えたんだから。

我看着你们,满怀敬意。

私はあなたたちを見つめている。敬意をもって。

向你们的专业态度致敬,

あなたたちのプロとしての態度に敬意を表する。

你们正在把传统的变成现代的,把经典的变成流行的;

あなたたちは伝統的なものを現代的なモノに変えている。かつての流行を今の流行に変えている。

把学术的变成大众的,把民族变成世界的;

学術的なものを分かりやすいものに変えている。民族特有のものを世界でシェアできるものに変えている。

你们把自己的热爱变成了一个和成千上万的人分享快乐的事业,

自分の愛することを何千人何万人が喜びを分かち合えることに変えている。

向你们的自信致敬。

あなたたちの自信に敬意を表する。

弱小的人,才习惯嘲讽和否定;

弱い人がよく嘲笑い、他人を否定する。

内心强大的人,从不吝啬赞美和鼓励。

心が強い人が賛美と鼓舞の言葉を惜しまない。

向你们的大气致敬,

あなたたちの広い心に敬意を表する。

小人同而不和,君子美美与共,和而不同。

小人は同じて和せず。一方君子は和して同せず。お互いが良しとするものを追求して、共に良い社会を目指す。

更年轻的身体,更容得下多元的文化审美和价值观。

私たちより若いその体がより多くの多元的な文化や美意識、価値観を取り込める。

有一天我终于发现,

ある日ふと気づいた。

不只是我们在如何教你们生活,

あなたたちにどう生きるかを教えているだけではない。

你们也在启发我们,怎样去更好的生活。

あなたたちからも教わっている、もっと人生を楽しむ方法を。

那些抱怨一代不如一代的人,应该看看你们;

「今時の若者はダメだな」と嘆く人たちはあなたたちをしっかり見るべきだ。

就像我一样,我看着你们满怀感激;

私と同じようにあなたたちを見るべきだ。私は感謝の眼差しであなたたちを見ている。

因为你们这个世界会更喜欢中国,

あなたたちのおかげで世界がもっと中国を好きになる。

因为一个国家最好看的风景,就是这个国家的年轻人。

何故なら一国の最も美しい景色は、その国の若者だからだ。

因为你们,这世上的小说、音乐、电影所表现的青春

あなたたちのおかげで、世の小説や音楽、映画が表現するのは悲しみと迷いの青春ではなく、

就不再是忧伤迷茫,而是善良、勇敢、无私、无所畏惧。

善良で、勇敢で、滅私で、怖いものなしの青春になった。

是心里有火,眼里有光。

心に炎が燃え、目に光が宿る青春になった。

不用活成我们想象中的样子,

私たちが望むように生きる必要なんてない。

我们这一代人的想象力不足以想象你们的未来;

私たちの世代があなたたちの未来を想像するぐらいの想像力を持っていないから。

如果你们依然需要我们的祝福,

しかしもし私たちの祝福が必要ならば、

那么,

この言葉を送りましょう。

奔涌吧,后浪

進め、後から来る波よ!

我们在同一条奔涌的河流。

絶えず流れていくこの川で我らと共に進め!

 

2.質問コーナー:Takuさんへの回答で触れた

①「播客」:Podcastを無理やり中国語に訳すとこれになります。百度(baidu)で検索すると面白い番組が色々出てきます。

②「Himalaya」:中国語のPodcast的なものを聞く一押しアプリです。スマホのAPPストアからダウンロードできます。検索すると二つ出てきますが、中国語のほうを使ってください。

③Himalayaで聴くおすすめ番組その一(Himalayaじゃなくても聴けます):「单田芳」という方の番組。中国の伝説的な「评书家」で、中国の歴史小説(例えば三国志)を生き生きと喋ってくれます。難易度は高いですが、おすすめです。

おすすめ番組その二:「鬼吹灯」。中国一番有名なお手軽ホラーストーリー集です。

おすすめ番組その三:「中国大案纪实」。番組で紹介しましたのがこれです。中国で今まで起きた大きな事件を如実に、ちょっとだけ怖く紹介してくれる番組です。

 

3.質問コーナー:merrrrrygolandさんへの回答で触れた

「你好吗?」への自然な返答。

おすすめ返答①:很好(啊)!你呢?

おすすめ返答②:好~太好了!

おすすめ返答③:唉,愁死我了。

 

4.質問コーナー:likyさんへの回答は第42話でお答えしております。

 

 

以上どうぞよろしくお願い致します。