あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

通常版第36話 電話を掛ける時の中国語1/打电话时用的中文1

あなたの知らない中国語!

 

通常版第36話 電話を掛ける時の中国語1/打电话时用的中文1

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E7%AC%AC36%E8%A9%B1-%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E3%82%92%E6%8E%9B%E3%81%91%E3%82%8B%E6%99%82%E3%81%AE%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E1-%E6%89%93%E7%94%B5%E8%AF%9D%E6%97%B6%E7%94%A8%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%871/id1528116819?i=1000501601464

 

Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify

open.spotify.com

 

Anchor:

anchor.fm

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問は毎回番組の最後の質問コーナーでご紹介することがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

 

通常版第36話 電話を掛ける時の中国語1/打电话时用的中文1

原稿

 

今日の本文

大家好!今天我们来聊一下打电话和接电话时经常使用的有礼貌的说法。首先是接电话,当你接到来电后首先应该说的是“您好!”或者“喂,您好!”。

 

こんにちは!今日は電話を掛ける時・受ける時の礼儀正しい言葉についてお話したいと思います。先ず電話を受ける時、最初に言うべき言葉は「您好!」、或いは「喂,您好!」です。

如果你接的是公司的固定电话,你还需要自报家门,比如“这儿是广州某某进出口贸易公司”。之后你还需要询问“请问您找谁?”或者“请问您有什么事?”。如果你接的是家里的固定电话或手机来电的话,你只需要问“请问您是哪位?”即可。

もしそれが会社の固定電話なら、社名を名乗る必要があります。例えば「こちらは広州市〇〇輸出入貿易公司です」。

その後に、「誰を探していますか?」、或いは「ご用件はなんでしょうか?」と聞きましょう。もし家の固定電話か携帯電話への着信なら、「どちら様ですか?」とだけ聞けば大丈夫です。

 

接下来轮到打电话方自报家门了“您好,我是某某。”如果是打给公司的话,还需要详细说明“我找某某人,请问他在吗?”。

 

次は電話を掛ける人が名乗る番です。「您好,私は誰誰です。」もし会社に電話をしている場合、更に「誰々さんを探していますが、いらっしゃいますか?」と詳しく聞く必要があります。

 

如果你就是对方想找的人,你就要这么说“我就是,请讲”。而如果你不是对方想找的人,并且对方要找的人在,你就可以这么答复“他在的,我去把他叫过来,请稍等”,或者“他在,我把电话转过去,请不要挂断”。而如果要找的人不在,你则可以说“不好意思他现在不在,需要留言吗?”。

 

もしあなたへの電話なら、「私です。どうぞお話ください」と言いましょう。もし探している人があなたではない場合、「います。呼んできますね。」、或いは「います。電話を転送しますので、切らずにお待ちください」と答えましょう。もしその人が居なかった場合、「すみませんが今席を外しています。伝言をお伝えしましょうか?」と聞きましょう。

 

这样的话如果你需要留言,你就可以回答“谢谢,请麻烦帮我留个言”,或者“请麻烦帮我转告一下”,等。如果你想直接和本人在电话上说,你就可以答复“不用了,谢谢。我稍后再打过来”,或者“我回头再联系他”,等。

 

伝言を頼む場合、「ありがとうございます。では伝言をお願いします」、或いは「何々と伝えて頂けますでしょうか」などと答えましょう。伝言ではなく、本人と直接話したい場合はこう伝えます。「結構です。ありがとうございます。暫く経ってから掛け直します。」もしくは「後程またご連絡します」。

 

如果你有急事必须尽快联系到对方,你可以试着这么说:“我有急事,可以告诉我他的手机号码吗?”,或者“我很着急,可以帮我最快速度把这件事转告给他吗?”,再或者“这件事很着急,请麻烦让他回来之后马上打给我好吗?”,等。

 

急ぎの要件ですぐ連絡したい場合、「急用です。携帯の番号を教えて頂けますでしょうか?」、或いは「とても急いでいます。できるだけ早く彼に伝えて頂けますでしょうか?」と言いましょう。または「とても急を要する案件です。彼が戻りましたらすぐに折り返しをお願いできますでしょうか?」と伝えましょう。

 

如果你打电话时对方很有可能比较忙,你可以这样说来表示歉意:“很抱歉打扰您。”如果这个电话可能会比较长,你可以像这样子先问一下对方现在是不是有时间来接这个电话:“您现在方便接电话吗?”,或者“可以耽误您十分钟吗?”,等。

 

相手が忙しいかもしれない時間帯に電話を掛ける場合、「お邪魔して申し訳ありません」とお詫びの気持ちを伝えましょう。長電話になりそうな時は、「今お電話大丈夫ですか?」や「十分ぐらいお時間頂けますか?」と事前に聞くといいでしょう。

 

如果你打电话的时间是清晨很早的时间,你可以说:“一大早打您电话不好意思。”如果你是深夜打的电话,你则可以说:“这么晚打您电话非常抱歉。”如果你是周末或节假日打电话,你得说:“对不起周末打您电话。”

 

早朝に電話を掛ける時は「朝早くにすみません」、深夜に電話を掛ける時は「夜分遅く申し訳ありません」、週末や祝日に電話を掛ける時は「週末に電話してしまい申し訳ありません」と伝えましょう。

 

如果你打错电话了,那么最标准的说法当属:“不好意思,我打错了。”最后,当你想要挂掉电话的时候,最常用的说法是“谢谢,再见”。

 

間違い電話をしてしまった場合、一番スタンダードな言い方は「すみません。掛け間違えました。」です。最後に、電話を切る時は「谢谢,再见」が一番よく使われている言い方になります。

 

今日の単語とフレーズ

1.有礼貌

意味は礼儀正しい、です。「有礼貌」は形容詞です。「彼は礼儀正しいです」は「他很有礼貌」と言います。また「讲礼貌」という言葉もあります。「讲」はここで振る舞うという意味合いがあります。よって「他很讲礼貌」は「彼が礼儀正しく振る舞う」と訳すことができます。反対に、礼儀正しくない、礼儀がなっていない、を「不讲礼貌」や「没有礼貌」と言います。

例文:在学校里,老师教学生要讲礼貌,做一个有礼貌的人。没有礼貌是可耻的。

訳文:学校で先生は、生徒に礼儀正しく振る舞い、礼儀正しい人になるよう指導しています。礼儀がなっていないのは恥ずかしいことです。

 

2.自报家门

意味は自ら名乗る、です。四字熟語です。これをくだけた言い方で言うと、「说自己的名字」などになります。

例文:在问别人的名字之前你得先自报家门。先说自己的名字是一种礼貌。

訳文:他人の名前を聞く前に先ず自分から名乗らないといけません。先に自分の名前を言うのが礼儀です。

 

3.固定电话と手机

意味は固定電話と携帯、です。携帯の言い方である「手机」は皆さんご存知だと思います。固定電話の場合、そのまま「固定电话」とも言えますし、または「座机」とも呼びます。座っている電話機、だから「座机」です。

例文:“我打他公司座机了,没人接。”“现在谁还打固定电话呀!都在家办公呢。打他手机!”

訳文:「会社の電話に掛けたけど、誰もいなかった。」「今頃固定電話に掛ける人いないでしょう!みんな在宅ワークだから、携帯に掛けて!」

 

4.某某

意味は某、です。某会社、某町、某日の某です。「とある」と同じ意味です。中国語の「某」も日本語の「某」と同じ使い方をします。例えば某会社は「某公司」、「某町」は「某个城市」、某日は「某天」と言います。一番よく使うシチュエーションは某人である「某人」だと思います。または新聞報道で、人の名前を名字だけ公表する場合、苗字+某と言います。例えば張さんのことを「张某」、王さんのことを「王某」と言います。大半の場合、これは犯罪者や容疑者など不名誉な報道をする時に使う表現です。

例文:“我期望在某年某天某个清晨在某个小镇和你邂逅。”“这是谁的歌词,好美!”

訳文:「ある年ある日ある朝ある町であなたに出会いたいと願う。」「綺麗な台詞だね!誰の歌?」

 

 

以上どうぞよろしくお願い致します。