あなたの知らない中国語!

「あなたの知らない中国語!」の公式ブログです。毎週Podcast、Google Podcast、Spotify、Anchorとこのブログで配信しております。ご質問・ご意見はそれぞれのエピソードのコメント欄へお願い致します。

2022年1月5日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 葫芦兄弟1 神峯奇遇・上 中国語童話3 ひょうたん兄弟1 神山での出会い・上

あなたの知らない中国語!

 

「2022年1月5日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 葫芦兄弟1 神峯奇遇・上 中国語童話3 ひょうたん兄弟1 神山での出会い・上」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!虽然这个童话系列第一集介绍了“卖火柴的小女孩”,不过我觉得或许大家更想听中国的童话,所以今后我会主要介绍中国的童话故事的。从今天开始我就会花好多集给大家讲一个不但中国人人尽皆知,而且对80后和90后来说无法忘记的经典童话兼动画,《葫芦兄弟》,又叫《葫芦娃》,希望大家能喜欢。


从前有一个善良的老爷爷住在一座高山的旁边。山里有一块巨大的长得像葫芦一样的石头,所以大家都把这座山叫做葫芦山。老爷爷平时以采药卖药为生,他虽然年纪大了,但是身手依旧非常矫捷。这一天,老爷爷和平时一样爬上悬崖峭壁采药。正在采的时候突然看到一条蛇正在靠近一个鸟巢,鸟巢里有两只刚出生不久还不会飞的小鸟。蛇明显是想吃小鸟,虽然大鸟拼命抵抗,但是打不过蛇。眼看着小鸟就要被吃掉了,老爷爷急中生智,把手里拿着的柴刀扔了出去,把蛇切成了两段。小鸟得救了,可老爷爷没有保持好平衡,自己从悬崖上摔了下去。


幸好下面不远处有一棵长在悬崖上的树,老爷爷抓住树,跳到了附近的台子上。不过他背上背的药篮子还是掉到了悬崖下面去。这时刚才的大鸟为了感谢老爷爷相救,把从药篮子里掉出来的一片绿叶在空中衔住,交到了老爷爷的手里。老爷爷向大鸟说完再见之后,发现自己身处的平台上有一个山洞。突然,洞里闪起了诡异的光芒,之后还飘出了奇怪的气体,气体过后突然之间这一带刮起了寒冷无比的风。这风冷的,所到之处动物们竟然都结成了冰雕。老爷爷也冻得瑟瑟发抖,不得已躲进了洞中。刚一进洞,山洞就开始坍塌,老爷爷被埋在了洞里。


老爷爷在洞里拼命地用手挖掉石头,终于来到了一个比较宽阔的地方。突然,他听到有人在喊救命。循着声音靠近一看,发现是一条穿山甲被石头压住了。老爷爷把压在穿山甲身上的石头搬走之后问它刚才的寒风是怎么一回事儿。穿山甲谢过老爷爷之后说:“都怪我不好,让两个妖怪给逃了。”


妖怪逃走?这究竟是怎么一回事儿呢?我们下周三再讲。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


瑟瑟发抖

寒くてプルプル震えている様。


例文:

“圣诞节过后天气一下子就冷了下来,我穿的薄,瑟瑟发抖了一整天。”


訳文:

「クリスマスを過ぎてから一気に寒くなってきたね。今日薄着だから、一日プルプルしてたよ。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!童話シリーズの一話目で「マッチ売りの少女」を朗読しましたが、皆さんにとってもしかしたら「中国産」の童話が聞きたいのかなと思って、今後主にMADE IN CHINAの童話を紹介していきたいと思います。先ず今日から数話に掛けて中国人に知れ渡っているだけでなく、80年代90年代生まれにとって忘れられない定番童話兼アニメである『ひょうたん兄弟』(別名「ひょうたんボーイ」)をご紹介したいと思います。気に入って頂けたら幸いです。


昔、ある高い山の近くに心の優しいおじいちゃんが住んでしました。山にはひょうたいの形をしている巨大な岩があるので、皆はこの山を「ひょうたん山」と呼んでいました。おじいちゃんは薬草を取って売ることで生計を立てています。年は少し取りましたが、動きはまだまだ俊敏でした(アニメを見るとまるでターザンのような素晴らしい動きを見せています)。ある日、おじいちゃんはいつもと同じように崖に上り、薬草を取っていましたが、ちょうど鳥の巣の近づく蛇を目撃しました。鳥の巣には生まれたばかりでまだ飛べない雛が二匹いて、蛇はそれを食べようとしていました。近くにいる親鳥が一生懸命守っていましたが、蛇には勝てず、あと少しで雛が食べられそうになったその時、おじいちゃんは咄嗟に手に持っていた鉈を蛇に向かって投げつけて、蛇を一刀両断しました(子供向けとは言え、容赦しないところは結構あります)。雛は助かりました。しかしおじいちゃんはバランスを失って、崖から落ちたのです。


幸い下の方に木が生えていて、おじいちゃんはその木に掴まって、近くの足場になれるような広い平の岩に飛び移りました。ただ背負っていた薬草入りのかごが崖の下に落ちました。すると先ほど助けてくれた恩を返すために、親鳥はかごから落ちた一枚の緑の葉っぱを空中でキャッチし、咥えておじいちゃんに返したのです。親鳥に別れを告げたおじいちゃんは自分がいる足場の近くに洞窟があることに気付きます。そして急に、その洞窟から怪しい光が見えてきて、中から変な気体が流れ出てきました。その直後に、その一帯にいきなり極寒の嵐が吹き荒れ始めました。嵐が通った場所はすべて凍り付き、動物まで一瞬で氷の彫刻となったのでした(「アナと雪の女王」のようなイメージ)。おじいちゃんもあまりの寒さでブルブル震えて、仕方なく洞窟の中に逃げ込みました。しかし入った瞬間、洞窟が崩れ、おじいちゃんは中に閉じ込められました。


おじいちゃんは一生懸命手で石を掘り、やっと少し開けた場所にたどり着きました。突然、誰かが「助けて」と叫んでいるのを聞こえました。声を辿って近づいてみると、一匹の穿山甲(センザンコウ)が石の下敷きになっていました。おじいちゃんは石を取ってあげて、今の嵐はなんだと聞きました。穿山甲はお礼を述べてから言いました。「すべて私のせいです。妖怪を二匹逃がしてしまいました。」


妖怪が逃げた?どういうことでしょう?来週水曜日に続きをお話しします。

2022年1月4日(火) 每天五分钟 中国語リスニング 2021年“十大网络流行语”・下 2021年「ネット流行語TOP10」・下

あなたの知らない中国語!

 

「2022年1月4日(火) 每天五分钟 中国語リスニング 2021年“十大网络流行语”・下 2021年「ネット流行語TOP10」・下」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!虽然已经进入了2022年,不过我还是得把2021年“十大网络流行语”剩下的几个词给讲完。


一整个〇住

这儿的〇可以填入各种表示感情的动词,意思相当于“整个人完全〇了”或“非常〇”。比如“一整个愣住”的意思就是“整个人完全愣住了”,“一整个爱住了”的意思是“大爱”、“非常喜欢”。你可以说:看着岚山满山的红叶,我一整个爱住了。另外〇如果是一个较长的动词或带有名词性的词的话,有的时候最后的“住”不说说起来会更流畅一些。比如“一整个大感动”,“一整个大无语”等。


普信男/普信女

“普信男”指自己本身各方面明明十分普通,但是却表现的过度自信的男性。这种自信一般表现在对异性的追求上,觉得自己对异性极具魅力,对于异性的要求也很高。相貌、收入、言谈、素养都普普通通,但却对自己有着谜一般的自信。这种人常常通过批判对方的缺点来彰显自己的优越性,比如对女生的年龄、皮肤、装扮、学历等指指点点。“普信女”则是指同一类型的女性。你还别说,这种人国内还真不少,这个词够形象!


其实这几年中国流行的网络用语当中从日语来的词不少,比如2017年的“打call”源自日文中给偶像的「コール」,17年至18年的“佛系”来自日语中的「仏男子」等等。而今年也有一个词入选了,那就是“emo”。这个词的语源是英文的emotional,不过从“emo”在中文中使用时的读音来看,这个词毫无疑问是来自日文的「エモい」的。在中文里这个词一般用来表达不开心、抑郁等比较负面的情绪。最常用的用法就是“我emo了”,意思是我抑郁了,我太难了,等。还有网友将emo创新性地解读为“e个人momo流泪”,即“一个人默默流泪”,很有意思。


TOP10介绍完毕了。其实除了“emo”之外今年还有很多来自日语的词非常流行。虽然它们没有上TOP10,但是在网上还是很流行的。比如“达咩”。从这个词的发音大家应该发现了,它源自日语的「ダメ」。意思是不行、不干、不许。有关这个词的发音网上有各种说法,我个人觉得就照着汉字读最符合气氛,即“da mie”。


另外像“男大生”、“女大生”,还有在日本已经不流行的“KY”等词也时不时地可以在中国的网上看到,看来普通人对日本的喜爱还是很足的呀。怎么样,大家记住了几个呢?

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


彰显

素晴らしい何かを鮮やかに示す、はっきりと表す。書き言葉です。


例文:

(广告)“意式机械表,彰显华贵。”


訳文:

(コマーシャル)「イタリア製機械式腕時計であなたの華麗なる気品を表しましょう。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!既に2022年に入りましたが、まだ残っているので、今日は2021年「ネット流行語TOP10」の残りの言葉を全部ご紹介したいと思います。


「一整个〇住」

この〇のところに感情を表す動詞を入れます。「私は完全に〇になった」や「非常に〇」という意味です。例えば「一整个愣住」は「私は完全に愣住了(びっくりした。呆気にとられた)」という意味で、「一整个爱住了」は「大好き」、「とても好き」という意味です。例として、「嵐山全体が赤く染まっている景色を見て、我一整个爱住了」と言うことができます。またもし〇が長めの動詞や名詞の性格を持つ言葉の場合、最後の「住」をつけない方がリズム的に良い場合があります。例えば「一整个大感动(とても感動した)」や「一整个大无语「完全に呆れた」」など。


「普信男」/「普信女」

「普信男」は極めて普通なのに、過度な自信を示している男性を指す言葉です。この種の自信は主に異性へのアプローチに現れます。自分は異性にとって非常に魅力的だと思い込み、付き合いたい彼女の基準も非常に高いことが多いです。ルックス、収入、コミュニケーション能力、教養などあらゆる点で普通中の普通なのに、何故か自分について謎の自信を持っています。このような人はよく相手の欠点を批判することで自分の優越性を強調しようとしてきます。例えば女性の年齢や肌、格好、学歴などについて指摘したりします。「普信女」は同じ特徴の女性を指す言葉です。確かに、国内にこのような方って多いんですよ。正確で鋭い言葉ですね!


話は変わりますが、実はここ数年中国のネットで流行っている流行語には日本語から来た言葉もちらほらあります。例えばアイドルへの「コール」から来た2017年の流行語「打call」や、「仏男子」という日本語から来た17年-18年の流行語「佛系」がそうです。そして今年も日本語由来の言葉が一つランクインしています。それが「emo」です。元々は英語のemotionalから来ている言葉ですが、中国語での発音が「エモ」なので、間違いなく日本語の「エモい」から来たでしょう。この言葉は中国語で主に悲しい、気持ちが沈んでいるなどマイナスの気持ちを表します。一番普通の使い方は「我emo了」で、「落ち込んだわ」や「つらっ」という意味です。またあるネット民はemoを「e个人momo流泪」、つまり「一个人默默地流泪(誰にも見られずに一人で涙を流す)」と面白く解釈しています。面白い発想ですね。


TOP10は以上です。実は2021年には「emo」の他にも日本語から来た幾つかの言葉が流行っていました。TOP10にこそ入らなかったものの、ネット上ではとても有名です。例えば「达咩」という言葉がありますが、発音から分かるように、日本語の「ダメ」から来ています。意味もそのままです。「达咩」の発音に関してネット上で様々な説がありますが、個人的には漢字のままで読んだ方が言葉の意味と一番雰囲気が合うと思います。つまり「da mie」という読み方です。


また「男大生」や「女大生」、更には日本ではもう古い「KY」などの言葉もちょくちょく中国のネットで見かけます。中国の一般人の日本への愛が感じられますね。如何でしょうか。何個覚えましたか?

2022年1月3日(月) 每天五分钟 中国語リスニング 成语故事1 守株待兔 四字熟語の物語1 守株待兎

あなたの知らない中国語!

 

「2022年1月3日(月) 每天五分钟 中国語リスニング 成语故事1 守株待兔 四字熟語の物語1 守株待兎

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家新年好!今天的第一集正值周一,去年最后一个周一是“三十六计”的最后一集,今年的周一正好让我开始一个新的系列,叫“成语故事”系列。新年新气象嘛,希望大家能喜欢。


从前,宋国有一个农民,他有一块肥沃的田地。一直以来他都勤奋地耕耘着这块田地,收成也很可观。田地旁有一个树桩,干活累了时,他就会在树桩旁边坐下来歇息一会儿。 


有一天,他正在田地里耕作时不知从哪儿跑来了一只兔子。可能是正在被天敌追赶吧,兔子逃得太着急,一头撞死在了树桩上。农夫听到“咚”的一声闷响,吓了一跳。他赶紧跑到树桩旁一看,发现了这只死了的兔子。农夫高兴得不得了:“今天的运气真好,白白收获了一只兔子!”他拎着兔子一边往家走,一边得意扬扬地想:“要是我每天都能收获一只兔子那该多好,以后就可以不用这么每天辛苦劳动了。” 


于是从第二天开始,他放下锄头不耕地了,每天守在田边的这个树桩旁边,等着兔子跑过来撞死。时间就这样一天一天地过去了,因为他不耕地,所以田地里长满了野草,庄稼当然长不出来。即便如此,这个宋国人还是在树桩旁边等着,然而再也没有兔子撞死在树桩上过。 


这就是成语“守株待兔”的故事,出自《韩非子・伍蠹》。我们都知道野兔撞死在树桩上是一件非常偶然的事情,极少发生,也不是靠自己的努力可以增加几率的。这个故事告诫我们不要存有侥幸心理,不努力便想不劳而获。大家的身边可能也经常有向你推荐各种投资,说是可以让你躺着赚钱不劳而获的人。但是真想达到那个水平毫无疑问需要你努力去获取各种金融业的知识和经验等,本质和其他工作是一样的,并不是真的不劳而获。你如果没有真正的能力,那么一两次的投机成功就和捡到撞死在树桩上的兔子一样只是侥幸而已。


另外这个成语还有一个意思是“死守狭窄的经验,不知变通”,即觉得一次成功体验就代表了全部,而其实这次成功说不定只是侥幸而已。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


不劳而获

労働しないで、何もしないで何かを得ること。四字熟語です。


例文:

“现在越来越多的人觉得只要自己搞点投资就能不劳而获,赚大钱。但是现实告诉我们,不劳而获是不现实的。”


訳文:

「投資でもやっておけば沢山の不労所得が得られると思っている人がますます増えているそうですが、そのような不労所得が非現実的であることを現実は教えてくれています。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


明けましておめでとうございます!新年一回目の放送がちょうど月曜日ですね。去年最後の月曜日で「三十六計」シリーズを終わらせましたので、今日から新しいシリーズをスタートさせることができるようになりました。これからは暫く「四字熟語の物語」シリーズを月曜日にお届けしたいと思います。新しい一年に新しいことを!お気に召されば嬉しいです。


昔、宋の国に一人の農民がいました。彼は肥沃な畑を持っており、ずっと勤勉に耕してきました。その努力で、毎年の収穫も非常に良かったです。畑の横に大きな切り株があって、働いて疲れた時、彼は切り株を背もたれにして座って休憩しました。


そんなある日、彼が畑を耕している時、どこかから兎が一匹走ってきました。天敵に追われていたからか、急ぎすぎた兎は切り株に思いっきりぶつかってしまって、死んでしまったのです。「ドンッ」という大きな沈んだ音を聞いてびっくりした農夫は切り株のところへ駆け寄ると、兎が一匹倒れているのではないか。彼はとても嬉しくなりました。「今日は運がいいね!なにもしてないのに兎を手に入れたんだから。」彼は兎を持って得意げに家に帰っていきました。「毎日このように兎を一匹得られたらどんなによいか。そうなればもう毎日一生懸命働く必要もなくなる。」

 

そう思った農夫は次の日から鍬を置いて、労働するのをやめました。毎日切り株の横で兎がぶつかってくるのを待ちました。一日一日と時間が過ぎていきました。手入れしないので、畑は雑草だらけになり、当然作物も育ちません。それでもこの宋の国の農夫は切り株で待ち続けました。しかし二度と兎がぶつかることはありませんでした。


これが《韓非子・伍蠹》に由来する四字熟語「守株待兎」の物語です。私たちはもちろん知っていますが、野兎が切り株にぶつかって死ぬことはあくまで偶然で、起きる可能性が極めて低いことです。自分の努力で可能性が増やせることでもありません。この物語の教訓は、「偶然に得る幸運」に頼ってはいけないこと、努力せずに何かを得たいと思わないことです。例えば皆さんの周りにも色々な投資を勧めてきて、働かずにお金が稼げるぜ、なんて宣伝している人っていませんか?しかし本当にそのレベルになるには当然様々な金融業の知識や経験を努力してまず身につけなくてはなりません。本質は他の仕事と同じで、本当の意味での「不労所得」ではありません。本当の能力がないのに一回や二回の投機で勝ったのはたまたま切り株にぶつかって死んだ兎を拾ったことと同じです。


またこの四字熟語のもう一つの意味は、僅かな偏った経験にとらわれて、融通が聞かない、変化を拒むことをしてはいけないことです。一回の成功体験は全部ではなく、たまたまの幸運である可能性があるということです。

2021年12月31日(金) 每天五分钟 中国語リスニング 中国民间神话故事2 女娲造人 中国神話2 女媧、人を作る

あなたの知らない中国語!

 

「2021年12月31日(金) 每天五分钟 中国語リスニング 中国民间神话故事2 女娲造人 中国神話2 女媧、人を作る」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!上次我讲到了“盘古开天地”的故事,天地有了,接下来需要的就是生活在天地间的智慧生物了。今天要讲的“女娲造人”就是这样一个神话故事。


天地开辟以后,天上有了太阳、月亮和星星,地上有了山川草木,甚至有了鸟兽虫鱼了,可唯独没有人类。不知道什么时候,世界上出现了一个神通广大的女神,叫做女娲。据说她一天当中能够变化七十次。有一天,女娲行走在这片莽莽榛榛的原野上,她看着周围的景象,感到非常孤独。她觉得在这天地之间应该添一点什么东西进去,让它生气蓬勃才好。那么该添什么东西进去呢?


走啊走啊,她走得有些疲倦了,偶然在一个池子旁边蹲了下来。澄澈的池水照出了她的面容和身影。她笑,池水里的影子也向着她笑;她假装生气,池水里的影子也向着她生气。她忽然明白了:“原来自己是寂寞了,这世界上缺少的是一种像自己一样的生物!”


于是女娲就顺手从池边抓起一团黄泥,掺和了水,在手里揉。揉着揉着,揉成了一个娃娃模样的小东西。她把这个小东西放到地面上,向它吹了一口气。说也奇怪,这个泥捏的小家伙竟然就活了起来。女娲看着越来越高兴,便捏了好多好多泥娃娃,都给他们赋予了生命。她给这个生物取了一个名字叫“人”。从此她再也不感到孤单了。


据说在那之后女娲一直不停地用手捏泥人,但是造人的效率还是太低,而且女娲有点累了。于是她想出了一个好方法,只见她从崖壁上拉下一条枯藤,伸入一个泥潭里搅拌泥浆,然后把沾满了泥浆的藤条向地面这么一挥洒,泥点溅落的地方就出现了许多小小的人儿。这个方法效率高,不久,大地上就布满了人类的踪迹。


但是人是要死亡的,死亡了一批再造一批吗?这未免太麻烦了。怎样才能使他们继续生存下去呢?这可是一个难题。最后女娲终于想出了一个办法,那就是把这些小人儿分为男女,让男人和女人配合,叫他们自己去创造后代。这样,人类就可以靠自己世世代代地绵延下来,并且一天比一天多了。


这就是“女娲造人”的故事。大家可能还记得上一集我讲到盘古身上的虫子被风一吹变成了人的故事,不过目前更多的中国人还是认为自己的祖先是被女娲创造出来的。所谓的“中国神话”里的各种故事出自各路不同的古书,不成体系。它们可能源自不同的民族,不同时代的不同的文明等等。互相之间的关系很多都很淡薄,甚至没有关系。像日本的《古事记》那样,一本书里把最初期的神话按照时间都网罗的书是不存在的(最有名的古代文献资料数《山海经》,但这也只是一本地理书,里面收录了一部分传说而已)。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


神通广大

神通力を持ち、なんでもできるという意味です。


例文:

“我们老板认识的人特别多,需要资金的时候随时都可以拉来资金,简直可以说是神通广大。”


訳文:

「うちのボスは顔が広くて、資金が必要な時はいつでも資金を持ってきてくれる。神通力を持っていると言っても過言ではない。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!前回は「盤古開天闢地」の話をしました。天と地は既にあるので、次はその間に存在する知恵を持つ生き物がほしいところです。今日ご紹介する「女媧、人を作る」はまさにそのような神話になります。


天地が開かれた後、天には太陽、月と星が、地上には山、川と草木が出現しました。鳥、獣、虫、魚すら出てきましたが、唯一人間がまだいません。何時だったか分かりませんが、世界に何でもできる力を持つ女神が現れました。その名を「女媧(じょか)」と言います。彼女は一日のうちに七十回変身するそうです。ある日、女媧が緑で覆われている野原を歩いていたら急に寂しくなりました。この天と地の間に何かを足して、もっと生き生きさせるべきだと感じました。しかし何を足せばいいでしょう。


そうこう考えているうちに彼女は歩き疲れたので、たまたまその辺にあった池のそばでしゃがみました。綺麗な水面が彼女の顔と姿を映しました。彼女が笑えば、池の中の彼女も笑ってくれます。怒ったふりをすれば、池の中の彼女も怒ってくれます。女媧はやっと気付きました。自分は寂しくなったと、この世界に足りないのは自分と同じような生き物だということに。


そこで女媧は池の周りから黄色い泥を掴み、水を混ぜで、手で揉みました。揉んで揉んで、人形のような小さな何かができました。この何かを地面に置いて、ふう、と息を吹きかけたら、あれ、この泥でできた何かが動き出しました。女媧は嬉しくなって、泥の人形をいっぱい作って、全員に命を吹き込みました。彼女はこの生き物に「人間」という名前を付けました。それ以来彼女は寂しく感じることはなくなりました。


その後も女媧は手で泥人間を作り続けていたそうですが、効率が悪かった上、彼女自身も段々疲れてきました。そこでいいアイデアが思いついたのです。女媧は崖から枯れた藤の蔓を取ってきて、泥がいっぱい入っている池に入れて池水を混ぜました。それから泥水でいっぱいの蔓を地面に向かって振って、泥水を撒きました。撒かれた一滴一滴の泥水は皆小さな人間になったのです。このやり方はとても効率がよく、間もなくして大地のあっちこっちに人間が存在するようになっていきました。


しかし人間がいずれ死にます。死んだらまた作るのでしょうか?それはあまりにも手間がかかりすぎます。どのように人間を存続させ続けられるかが難題になりました。最終的に女媧が考えた方法は、人間を男女に分けて、協力して子孫を作ってもらうことでした。そうすれば人間は代々存在し続けることができるだけでなく、日に日に数を増やすこともできるようになりました。


これが「女媧、人を作る」物語です。前回では盤古の体についている虫たちが風に吹かれて人間になったという話をしましたが、多くの中国人は自分の祖先が女媧によって作られたと信じています。いわゆる「中国神話」の中の物語はそれぞれ違う本の中に書かれており、体系化していません。違う民族のものもあれば、違う時代、違う文明からのものもあります。お互い関係が薄いかそもそも関係がなかったりします。日本の『古事記』のような、一冊で初期の神話を全部時間順で網羅しているような本は存在しません。(一番有名な文献資料と言えば『山海経』ですが、これもあくまで地理書で、神話伝説の一部を収録しているに過ぎません)

2021年12月30日(木) 每天五分钟 中国語リスニング 我的童年・寺庙情节1 私の少年時代・寺院愛1

あなたの知らない中国語!

 

「2021年12月30日(木) 每天五分钟 中国語リスニング 我的童年・寺庙情节1 私の少年時代・寺院愛1」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!今天我来介绍一下我小时候和佛教,和寺庙的一些缘分。虽然其中包括了很多我个人的事情,不过或许对大家了解中国一般老百姓的信仰以及佛教对中国人生活的具体影响有所帮助,还请见谅。


我的母亲和一般人相比是比较虔诚的佛教信徒,她在怀上我之前一共怀过三胎,每一次保胎都没有成功,所以怀上我以及生出我之后非常感谢佛祖的保佑。据说在怀上我之后她去找瞎子算了一次命,这个算命的建议在我出生后尽快给我找一个师傅,成为佛家弟子,让佛祖保佑我,可以安全地养大我。


于是在我才一岁的时候妈妈就带我去了老家舟山普陀山,也是中国四大佛教名山之一拜师傅。当时可能也不太清楚拜师傅的规矩,所以也没有做太多的联系就直接去了。结果想要拜的佛顶山惠济禅寺(普陀山最高峰上的普陀山三大著名寺庙之一)的当家师傅正好外出不在,这只能说是没有缘分吧。但是好不容易来了,也不想放弃,于是妈妈继续带我去了后寺法雨禅寺(佛顶山山下普陀山三大著名寺庙之一)。到那儿当然谁也不认识,妈妈问一个在那边扫地的大妈该找哪个师傅,这时正好看到一个师傅经过,大妈说你就找他吧。这位师傅就是我的第一位师傅“光定师傅”。


拜师的手续和仪式很简答,师傅在纸上写上我的名字、出生年月日和拜师的日子后给我取了一个法名叫“隆鸣”。然后在佛祖面前点上香,师傅在前面跪拜,我在后面学着样子一起磕头跪拜,就这样我成了佛教的弟子,这个拜师入佛教的正式名称叫做“皈依”。当时皈依的手续费是20元人民币,不过因为觉得有缘,所以妈妈付了50块钱。师傅也很高兴,不但和我们合影留念,而且还给我们请了一尊观音菩萨。这是一尊用白色陶瓷做成的很精致的观音菩萨,现在还供在家里,保佑我平安长大,聪明智慧。现在想起来当时俗家弟子拜师真的是非常简易,既不需要预约也不需要太多仪式,当天在寺庙里碰上就有可能直接成为师徒。


之后在我六岁的时候又拜了一个师傅。这是一位曾经当过普陀山某个寺庙当家的,在老家可以说是名人的一个和尚,叫悟道法师。这个时候拜师的费用已经涨到了五年前的5倍,100块钱。他给我取的法名叫“净鸣”。下周我来介绍一下法名的取法,尽情期待。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


情结

中日辞書で調べると「コンプレックス」という意味が出ます。しかしそもそも日本語のコンプレックスは「劣等感」の意味合いが強すぎるので、もとの英語の「コンプレックス」と意味がかけ離れています。中国語の「情结」はどちらかというと英語の「コンプレックス」に近い意味です。つまり様々な感情の複合体のことで、「複雑な感情」と理解していいでしょう。ただ中国語で実際に「情结」を使う際は複雑な感情より、概ね「好き」という意味になることが多いです。特に「様々な感情が入り混じっているが概ね「好き」」というニュアンスがあると思われます。


例文:

“这本书记载了作者的恋母情结。”


訳文:

「この本は作者のマザーコンプレックスを記しています。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!今日は小さい頃に仏教やお寺とのご縁についてお話ししたいと思います。個人的なエピソードが沢山含まれていますが、中国の一百姓の信仰状況及び仏教が具体的に中国人の生活にどのような影響を与えているかのヒントになれば幸いです。


私の母親は普通の人に比べて比較的敬虔な仏教信者です。私を身ごもる前まで三回も身ごもりましたが、どれも流産になりました。そのため私を身ごもったこと、最終的に生まれたことについて神様のご加護に感謝している気持ちが強かったです。私を身ごもってから目の不自由な占い師のところへ行き、占いをしてもらったことがあります。占い師のアドバイスとしては生まれたらできるだけ早く仏教に弟子入りし、帰依したほうがいいとのことでした。仏様に守ってもらったほうが無事に育つということだそうです。


ということで僅か一歳の時に母親に連れられて地元舟山にある「普陀山」に和尚さんに弟子入りしに行きました。当時弟子入りのルールもあまり分かっていなかったでしょうか、事前に細かく連絡を取らずにとにかく行きました。結果縁がなかったと言いましょうか、弟子入りしたかった仏頂山慧済寺(普陀山最高峰の頂上にある普陀山三大寺院の一つ)の住職さんがいらっしゃいませんでした。しかしせっかく来たので、簡単には諦めたくなくて、そのまま後寺法雨寺(仏頂山の麓にある同じく普陀山三大寺院の一つ)に行きました。誰も知っている人がいなかったので、その辺にいるお掃除をしていたおばさんにどの和尚さんが良いですかと聞いていたら、ちょうど一人通りました。この人でいいんじゃない、とおばさんが言ってくれたので、その和尚さんにしたそうです。ということでこの「光定和尚」さんが私の最初の師匠になりました。


弟子入りの手続き及び儀式はとても簡単でした。師匠が紙に私の名前、生年月日、弟子入りの日付などを書いてから「法名」を付けてくださいました。「隆鳴」でした。その後仏様の前でお香を焚いて、師匠が前で跪拝し、小さい私はそれを真似して後ろで同じく跪拝、叩頭しました。これで仏教に弟子入りできたわけですが、これの正式名称は「帰依」と言います。当時帰依するための手数料の相場は20元でしたが、縁があると感じた母親は50元を払ったそうです。師匠も喜んでくれて、記念写真撮影に応じただけでなく、観音菩薩像を一尊請ってくださいました。白い陶磁器の観音像で、今でも我が家の仏壇に置かれています。私が無事健康的に育つこと、聡明であることを守ってくれる意味合いが込められているそうです。今思うと、当時俗人の仏教への弟子入りは本当にシンプルでした。予約も要らず、大規模な儀式も要りません。その日にお寺で会ってそのまま弟子になれるわけですから。


その後6歳の時、もう一人の師匠に弟子入りしました。この師匠はかつて普陀山某お寺の住職さんでした。地元でも有名人で、悟道法師という方です。この時弟子入り手数料の相場は既に5年前の5倍の100元になっていました。悟道法師から授かった法名は「浄鳴」でした。来週は法名の付け方についてご紹介します。乞うご期待。

2021年12月29日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 曹冲称象 中国語童話3 曹沖、象を量る

あなたの知らない中国語!

 

「2021年12月29日(水) 每天五分钟 中国語リスニング 中文童话3 曹冲称象 中国語童話3 曹沖、象を量る」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング

 

大家好!今天我来讲一个故事叫“曹冲称象”。这个故事常被收录在小学的语文课本里,而且中国的家长们经常讲给孩子听,所以请允许我把它放在童话系列中给大家介绍。


三国时期,吴国的孙权送给曹操一只大象,曹操十分高兴。大象运到魏国许昌那天(也有说法说是邺城),曹操带领文武百官和儿子曹冲一同去观看。魏国的人谁都没有见过大象,大家都觉得很新奇。只见这大象又高又大,光腿就有大殿的柱子那么粗,肚子比人还要高。曹操对大家说:“这只大象真是大,可是到底有多重呢?你们哪个有办法称它一称?” 嘿!这么个大家伙,可怎么称呢!大臣们纷纷议论开了。


一个说:“只有造一杆巨大的秤来称。”另一个说:“这可要造多大一杆秤呀!再说,大象是活的,它不会老老实实地让你称吧!我看只有把它宰了,切成块儿称。”大臣们想了许多办法,可是没有一个行得通的,眼看曹操的脸色越来越阴沉,可把大家给急坏了。这时,当时才五六岁的曹冲站了出来对曹操说:“父亲大人,我有个法儿,可以称大象。”曹操笑着说:“你小小年纪,有什么法子?”。


曹冲先是吩咐让人准备一条大船,让人把大象牵到河边,让大象上船。大象很重,船因此下沉了不少。等船身稳定之后,就见曹冲用刀在船舷上和水面一样高的地方刻了一条痕迹。随后他叫人把象牵回到岸上来,然后开始往船上装石头。石头越装越多,船身也一点儿一点儿往下沉。等船身沉到刚才刻的痕迹和水面一样齐时,曹冲就叫人停止装石头。


曹冲转身向曹操汇报:“接下来只要把船里的石头都称一下就能知道象有多重了。”曹操和大臣都十分赞叹,小小曹冲真是聪明!


这就是“曹冲称象”的故事了。可能有人会想起古希腊的科学家阿基米德辨别皇帝的金冠是否为纯金的故事,两者还是有异曲同工之妙的。另外还有人可能会问为什么孙权要送大象给曹操呢?后人分析认为当时吴国的势力还很弱,而且主要对手还不是曹操的魏国,而曹操正是势力强大的时期,孙权送礼是为了和曹操搞好关系。另外古代君王喜欢珍奇的东西,送飞禽走兽是讨好对方的一个好办法。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


讨好

想办法取得别人的欢心和称赞

相手の機嫌を取ったり、褒められるために迎合すること。


例文:

“她最大的能力就是能讨好上司。”“她掌握了现代社会中最实用的技能。”


訳文:

「彼女の最大の能力は上司の機嫌を取ること。」「現代社会で一番実用的なスキルを身についてるじゃん。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!今日は「曹沖、象を量る」という物語をご紹介したいと思います。この物語は多くの小学校の国語教科書に収録されているだけでなく、中国の親たちがよく子供に聞かせるものです。そのため童話シリーズで紹介させて頂くことをお許しください。


三国時代、呉の国の孫権曹操に象を一頭プレゼントしました。曹操は大変喜びました。象が魏国許昌(鄴城、つまり現在の河北省邯鄲市あたりという説もある)に到着した日、曹操は大臣全員と息子の一人である曹沖を連れて一緒に見に行きました。魏国の人は誰も象を見たことがないので、物珍しかったのです。象は背が高く、太ももは宮殿の柱ぐらい太かったです。お腹は人間の身長より高かったです。曹操は皆に言いました。「これは大きな象だ。しかし重さが分からない。君たち、量り方を知っている人はいるか?」「え、こんなにでかいものをどうやって量ればいいでしょう。」大臣たちはこそこそ議論を始めました。


「大きな秤を作るしかありませんね」と言う人もいれば、「そんな秤作れるわけがない。象が生き物だから、大人しく量らせてくれないだろうし、これはもう殺してさばいて量るしかありませんね」と言う人もいました。大臣たちは色々案を出しましたが、使える案はありませんでした。曹操の顔色が段々沈んでいくのを見て、皆焦り出したその時。当時まだ五、六歳の曹沖が前に出て曹操に言いました。「お父様、私には象を量る方法があります。」「ほう、君はまだ小さいのに、何か良いアイディアでもあるの?」曹操は微笑みながら聞きました。


曹沖は先ず船を用意するよう兵士に命令しました。その後象を川辺に連れていき、船に載せてもらいました。象が重いので、船は大分沈みました。船の揺れが落ち着いたら、曹沖はナイフで船の側面の水面と同じ高さの所に印を刻み付けました。象を船から降ろした後、彼は石を船に積むように指示しました。石が積まれていくにつれて、船が少しずつ沈んでいきました。水面が印に到着するまで船が沈んだら、石を積むのをやめさせました。


曹沖は曹操に報告しました。「次は船に積んである石を全部量れば、象の重さが分かります。」曹操と大臣たちは感心した声を上げて彼を褒めました。小さいですけど、曹沖は本当に賢いですね。


これが「曹沖、象を量る」の物語です。古代ギリシャの科学者アルキメデスが純金の王冠が本当に純金なのかを判別するために使った方法に似ていると気付く方もいるでしょう。確かに両者は方法が少し違えど、どちらも見事に目的が達成しましたね。また何故孫権曹操に象なんか送ったか気になる方もいらっしゃるでしょう。後世の分析としては、当時呉はまだ弱く、主要な敵国も魏ではありませんでした。一方曹操はちょうど勢力が絶大である時期で、曹操と仲良くなるために象を送ったと考えられます。古代の君主たちは珍しいものを好むので、あまり見ない珍獣などをプレゼントするのは相手の機嫌を取る良い方法だったのです。

2021年12月28日(火) 每天五分钟 中国語リスニング 2021年“十大网络流行语”・中 2021年「ネット流行語TOP10」・中

あなたの知らない中国語!

 

「2021年12月28日(火) 每天五分钟 中国語リスニング 2021年“十大网络流行语”・中 2021年「ネット流行語TOP10」・中」

の配信がスタートしました!

原稿は一番下に掲載しております。

 

ご視聴は下記のリンクをクリックしてください!

または各Podcastのアプリで「あなたの知らない中国語」と検索してください。

 

Apple Podcast:https://podcasts.apple.com/jp/podcast/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/id1528116819


Google Podcasts

https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8yZmNjYzQxYy9wb2RjYXN0L3Jzcw==

 

Spotify: https://open.spotify.com/show/4qjiCy9BRd9KcC7j9TITM8

 

またこの番組ではご質問を募集しております。頂いたご質問はブログやTwitterで返信したり、一話を設けてご紹介したりすることがあります。

どうぞこの記事のコメント欄にて中国語や中国文化についてのご質問をどしどしご投稿くださいませ!

欢迎您提出各种问题!

……………………………………………………………………

原文

今日のリスニング


大家好!今天我继续来介绍2021年“十大网络流行语”,看看大家可以记住几个呢?


破防

“破防”是“破除防御”的缩略语。这个词来自游戏,指无视对方防御值的攻击。而在网上,网民们把这个词用来表达在看到震撼人心的文字或画面时,心理防线被突破时的那种强烈的感动、悲伤等情感上的巨大波动。比如“这部片子太感人了,我一下子就被破防了。”


yyds(永远的神)

yyds是“永远的神”的首字母排在一起组成的词,最开始是电子竞技圈里的梗。这个词主要用来称赞自己喜欢的电竞选手的实力极强,无人可比。因为国内电竞的人气实在是太高,所以在电竞圈里一火,这个词就很容易传到外面来,逐渐成为整个网络上的流行语。现在不仅仅是电竞,在所有领域你都可以用这个词来称赞某人或某物非常优秀,在自己心中占据很高的地位。不过要注意的是这个英文词仅限于网上,也就是字面上使用。如果要说出来,那么你可以用汉字说某某人是“永远的神”。


夺笋

“夺笋”是“多损”的谐音。最近十几年国内的流行语中有很多这种谐音词,谐音词的好处在于可以不太直接又比较风趣地说出想说的词,非常好用。“损”是缺德,或尖酸刻薄的意思。所以“夺笋”多用于吐槽某人“很缺德”,据说是被一些网络主播带火的。比如你可以说:“住酒店把酒店里的厕纸拿回家,这人夺笋!”


赓续

这个词是习主席带红的,意思是“继续”。大家写文章时想要表达“继续”的时候有的时候也可以用用“赓续”哦。比如“赓续了良好的传统”,等等。


社恐/社牛

“社恐”全称“社交恐惧症”,而“社牛”则正相反。“牛”在中文里是“厉害”的意思,所以“社牛”是指社交能力极强的意思。尤其是那些在陌生的环境中游刃有余、毫不胆怯地开展社交的人你可以称其为“社牛”。日语当中有很多人自嘲自己为“交流障碍者”,今年在中文中你就可以翻译成“社恐”。

……………………………………………………………………

今日の単語とフレーズ


带火

「〇〇を有名にした」、という意味です。単純に「火を帯びる」という意味ももちろんありますが、ここでは「带」は「引っ張ってそうさせた」という意味です。「火」は有名になる、人気だ、という意味です。合わせて「带火」は「〇〇を有名にした」、という意味になります。


例文:

“这个产品是谁带火的?”“应该是一个网红的女主播,我忘了名字叫啥了。”


訳文:

「誰がこの商品を有名にしたの?」「たしかある有名な女性ネット配信者だったと思う。名前は忘れたけど。」

……………………………………………………………………

訳文

今日のリスニング


こんにちは!今日は引き続き2021年「ネット流行語TOP10」についてご紹介していきます。何個覚えられる是非試してみてくださいね。


「破防」

「破防」は「防御を破壊する」の略語です。この単語はゲームから来ており、相手の防御力を無視した攻撃の意味です。ネット上では、震撼される文章や映像を見た時、心の防御が突破されたかのような強烈な感動や悲しみなどの感情の動きを言う時に使います。例えば「この映画感動的すぎる。一瞬で「破防」されたわ」などです。


「yyds(永遠の神)」

「yyds」は「永远的神(永遠の神)」の頭文字が並んで作られた言葉です。最初はeスポーツ業界でのネタで、自分の推し選手の実力が強くて無敵だという意味です。ところが中国でeスポーツの人気があまりにも強すぎるので、ここで流行った言葉はすぐさまほかの業界にも波及し、少しずつネット上の流行語になっていきました。今はeスポーツ業界でなくても優秀で自分の心の中に高い評価をあげたい人や物を称賛する時に使えます。ただこのアルファベットの言葉はネット上、つまり文字の状態でしか使えません。口に出して使いたい場合はフルの漢字を使って、誰誰が「永遠の神」ですと言いましょう。


「夺笋」

「夺笋」の意味は「多损」と同じですが、発音が近いため「多损」の代わりに使われている言葉です。この十数年国内で流行った言葉の中にこのような発音が近い言葉が多いです。メリットは間接的に且つユーモアに言いたい単語を言えるからで、使い勝手が良いです。ここの「损」は道徳がない、もしくは喋り方や態度がとげとげしく辛辣である様を指します。つまり「夺笋(多损)」は道徳が無さすぎるという意味になります。この言い方は一部のネット配信者によって有名になったそうです。例えば「ホテルに泊まった後トイレットペーパーを持ち帰るなんて、この人「夺笋」すぎる!」


「赓续」

この言葉は習主席が有名にしたもので、意味は「継続」です。皆さんも文章を書いて「継続」を表現したい場合この「赓续」を使うといいと思います。例えば「良い伝統を「赓续」しました」などです。


「社恐/社牛

「社恐」は「社会コミュニケーション恐怖症」で、「社牛」はその逆です。「牛」は中国語で「すごい」という意味があるので、「社牛」は「社会でのコミュニケーション能力が極めて高い」という意味です。特に初めての環境でも少しも怯まず、余裕を持って皆とコミュニケーションが取れる人を「社牛」と呼びます。日本語では自嘲の意味を込めて「コミュ障」という言葉がありますが、中国語に訳す時は「社恐」に訳せばいいと思います。